LES NEWS
MORE PLACEBO WHO'S WHO PAROLES LIVE BLABLA COMMENTAIRES LIENS MISES A JOUR
Album MEDS
Paroles et traductions
PLACEBO

13 mars 2006
MEDS 2006 - Placebo TRACKLIST :


Les singles :

Because I Want you
06 mars 2006

CD single, DVD
Because I Want You - Placebo

01. Because I Want You

02. 36 Degrees 2005

03. Because I Want You (Ladytron Club Mix)

Vidéo : Because I Want You + Behind The Scenes

Song To Say Goodbye
04 avril 2006

Song To Say Goodbye - Placebo
01. Song To Say Goodbye (Album Version)

02. 36 Degrees 2005

03. Because I Want You
(Remixed By Russell Lissack Of Bloc Party)

04. Because I Want You (Ladytron Club Mix)

Infra Red
19 juin 2006


Infra Red - Placebo

01. Infra-Red

02. Infra-Red (The Waltmann Remix)

03. Song To Say Goodbye (Rain & Tears Remix)


Meds

09 octobre 2006


CD Maxi single
Meds - Placebo
01. Meds (Single Mix)

02. Lazarus

03. UNEEDMEMORETHAINEEDU

CD Single"

Meds - Placebo
01. Meds (Single Mix)

02. Lazarus


Vinyl 7"

Meds - Placebo
Face A : Meds (Single Mix)

Face B : UNEEDMEMORETHANINEEDU
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Par Placebo Wordz, Paroles et traductions
Retour à l'accueil

Commentaires

Bonjour, d'abord je tenais a vous dire que j'adore votre site. Ensuite je me demandais, sur chaque album il y aune chanson caché mais sur Meds il ne semble pas en avoir, est ce moi qui ne l'ai pas trouvé ou est ce une réalité ?

Merci encore pour ces superbes traductions !!
Commentaire n°1 posté par Raimondeau le 16/05/2008 à 23h08
Hello Raimondeau,
Nous sommes ravies que le site te plaise  :) .
Pour ce qui est de la "piste cachée" de Meds, effectivement il n'y en a pas, Placebo a renoncé à la tradition pour ce 5ème opus...
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 17/05/2008 à 00h51
Bravo pour votre site que je découvre peu à peu: il est riche, intéressant, et il y a beaucoup d'échanges avec vos lecteurs! Et, cerise sur le gâteau: l'expression est libre et spontanée, mais on échappe aux affreux "Brian jle kiff de tro pa vou" qui inondent les autres blogs francophones que j'ai pu voir!
Une petite question cependant.
Dans votre traduction de Follow the Cops Back Home, vous avez traduit "Time to imbibe" par "Du temps pour assimiler". Ne faudrait-il pas plutôt y voir une allusion à l'alcool, vu le contexte..?
Commentaire n°2 posté par Marie le 13/09/2009 à 13h21
Salut Marie! (on croirait presque que je commence une prière)

Merci tout d'abord pour tout, ravies que ça te plaise.

Pour ta remarque, le contexte "immédiat" du vers ne faisait pas référence aux nuits de beuverie, mais le contexte général de la chanson, sans aucun doute.

Alors oui, je pense que tu as sans doute raison. Je modifierai par la suite, si aucun autre point de vue ne vient "enrichir le débat", mais je penche pour ton interprétation (qui en plus est la plus logique).

Merci beaucoup miss de ta collaboration.



Nad

_________________________

Effectivement, "To imbibe" utilisé en tant que verbe intransitif comme c'est le cas ici veut dire boire de l'alcool (cf. ici), je pense donc que Marie a raison .

Pam
Réponse de Placebo Wordz, Paroles et traductions le 13/09/2009 à 13h56
(Marie venant enrichir son propre débat...)
Merci d'avoir réagi si vite!
Je viens de relire le texte et comprends mieux ton interprétation. De récentes sessions de pub crawling ont du influencer la mienne!
J'ajouterai que le "here's to you" prend alors également un autre sens... Pour moi l'expression "here's to..." n'a pas d'equivalent exact en français, suivant le contexte on peut parfois la traduire par "je lève mon verre à..." ou même de façon plus vulgaire par: "à la tienne!" (= "here's to you!") si le contexte immédiat est un pub et que vous avez une pinte dans les mains. Mais dans un contexte plus "neutre", "here's to..." est simplement une façon d'exprimer son... admiration? contentement? ses félicitations (quand on s'adresse à une personne)?
Quelques exemples: "here's to a beautiful sunday!", "here's to your recovery!", etc...
And let me say, here's to Nad & Pam's wonderful blog!
Commentaire n°3 posté par Marie le 13/09/2009 à 15h03
Effectivement, en fait ce couplet prend tout son sens : Time to imbibe, here's to you / Just one more round before we're through (C'est le moment de boire un coup, à la tienne ! / Encore une tournée avant d'y aller) .

Pam


_________________


Je revois ça dès demain!
Décidément Marie, ton aide m'aura été très précieuse sur ce texte, merci vraiment!!!

PS: T'hésites pas si ailleurs tu trouves d'autres bourdes (les autres aussi d'ailleurs!)


Nad
Réponse de Placebo Wordz, Paroles et traductions le 13/09/2009 à 15h13
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés