|
Album MEDS Paroles et traductions PLACEBO 13 mars 2006
Les singles :
Because I Want you 06 mars 2006 CD single, DVD
01. Because I Want You 02. 36 Degrees 2005 03. Because I Want You (Ladytron Club Mix) Vidéo : Because I Want You + Behind The Scenes
Song To Say Goodbye 04 avril 2006
01. Song To Say Goodbye (Album Version) 02. 36 Degrees 2005 03. Because I Want You (Remixed By Russell Lissack Of Bloc Party) 04. Because I Want You (Ladytron Club Mix) |
Merci encore pour ces superbes traductions !!
Nous sommes ravies que le site te plaise :) .
Pour ce qui est de la "piste cachée" de Meds, effectivement il n'y en a pas, Placebo a renoncé à la tradition pour ce 5ème opus...
Une petite question cependant.
Dans votre traduction de Follow the Cops Back Home, vous avez traduit "Time to imbibe" par "Du temps pour assimiler". Ne faudrait-il pas plutôt y voir une allusion à l'alcool, vu le contexte..?
Merci tout d'abord pour tout, ravies que ça te plaise.
Pour ta remarque, le contexte "immédiat" du vers ne faisait pas référence aux nuits de beuverie, mais le contexte général de la chanson, sans aucun doute.
Alors oui, je pense que tu as sans doute raison. Je modifierai par la suite, si aucun autre point de vue ne vient "enrichir le débat", mais je penche pour ton interprétation (qui en plus est la plus logique).
Merci beaucoup miss de ta collaboration.
Nad
_________________________
Effectivement, "To imbibe" utilisé en tant que verbe intransitif comme c'est le cas ici veut dire boire de l'alcool (cf. ici), je pense donc que Marie a raison
Pam
Merci d'avoir réagi si vite!
Je viens de relire le texte et comprends mieux ton interprétation. De récentes sessions de pub crawling ont du influencer la mienne!
J'ajouterai que le "here's to you" prend alors également un autre sens... Pour moi l'expression "here's to..." n'a pas d'equivalent exact en français, suivant le contexte on peut parfois la traduire par "je lève mon verre à..." ou même de façon plus vulgaire par: "à la tienne!" (= "here's to you!") si le contexte immédiat est un pub et que vous avez une pinte dans les mains. Mais dans un contexte plus "neutre", "here's to..." est simplement une façon d'exprimer son... admiration? contentement? ses félicitations (quand on s'adresse à une personne)?
Quelques exemples: "here's to a beautiful sunday!", "here's to your recovery!", etc...
And let me say, here's to Nad & Pam's wonderful blog!
Pam
_________________
Je revois ça dès demain!
Décidément Marie, ton aide m'aura été très précieuse sur ce texte, merci vraiment!!!
PS: T'hésites pas si ailleurs tu trouves d'autres bourdes (les autres aussi d'ailleurs!)
Nad
Hello !
Je sais pas si j'avais déjà commenté ici, en tout cas un grand BRAVO & MERCI pour ce site, depuis que je l'ai découvert j'ai redécouvert plein d'aspects des chansons de Placebo que je n'avais pas vu en les écoutant simplement et avec les traductions hésitantes ou littérales des autres sites.
Vous semblez avoir un peu déserté, j'espère que le futur album de Placebo vous refera venir, parce que je le redis : ce site est vraiment une mine d'informations incroyable ! J'avoue que souvent je viens à penser que ce serait vraiment bien s'il existait des sites de ce genre pour mes autres groupes préférés, comme Muse ou Dpeche Mode par exemple !
Enfin, un mot sur l'album Meds : je sais pas si c'est le fait d'avoir vraiment redécouvert le groupe à la sortie de cet album ou autre chose, mais contrairement à beaucoup de fans, j'aime beaucoup cet album. Même si la tournée qui a suivi et le groupe en général étaient dans un piteux état, il y a d'excellentes chansons qui me font planer, surtout jouées en live… Enfin, bref, malgré que j'ai grandi avec Placebo, il est vrai que je suis vraiment fan seulement depuis quelques années… Et j'ai sans doute encore beaucoup de choses à apprendre sur eux & leurs chansons !
Bonne continuation (je l'espère !),
Jéhanne :D