Second Sight
(Sleeping With Ghosts)
Paroles et traduction PLACEBO
Paroles Placebo - Traduction Nad
Second Sight
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You let it come between us
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You never were you never were
Yes it's just the second night
But I would break backsides for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight
So...
Walk away to save your face
You never were an actor
Walk away to save your face
Here comes the morning after
Walk away to save your face
You never were an actor
Walk away to save your face
You never were you never were
Yes it's just the second night
But I would break backsides for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight
So...
'Cause I'm cursed with second sight
So...
'Cause I'm cursed with second sight
So...
Third verse
Same as the first
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You let it come between us
Walk away to save your face
You never were a genius
Walk away to save your face
You never were you never were
Yes it's just the second night
But I would break backsides for you
Yes I know you're the jealous type
'Cause I'm cursed with second sight
So...
Walk away
Walk away
Walk away
Walk away
Walk away
(you never were)
Walk away
(you never were)
Walk away
(you never were)
Walk away
(you never were)
Double Vue
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été une lumière
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as fait en sorte que ça se passe comme ça
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été une lumière
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été, t'as jamais été
Oui ok ce n'est que le deuxième soir
Mais je vais te faciliter les choses
Oui je sais, tu es du genre jaloux
Mais tu vois, j'ai le don de prévoir les choses
Donc...
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été bon comédien
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
C'est maintenant le lendemain matin
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été bon comédien
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été, t'as jamais été
Oui ok ce n'est que le deuxième soir
Mais je vais te faciliter les choses
Oui je sais, tu es du genre jaloux
Mais tu vois, j'ai le don de prévoir les choses
Donc...
Mais tu vois, j'ai le don de prévoir les choses
Donc...
Mais tu vois, j'ai le don de prévoir les choses
Donc...
Troisième couplet
Identique au premier
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été une lumière
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as fait en sorte que ça se passe comme ça
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été une lumière
Barre-toi si tu veux pas perdre la face
T'as jamais été, t'as jamais été
Oui ok ce n'est que le deuxième soir
Mais je vais te faciliter les choses
Oui je sais, tu es du genre jaloux
Mais tu vois, j'ai le don de prévoir les choses
Donc...
Barre-toi
Barre-toi
Barre-toi
Barre-toi
Barre-toi
(Tu n'as jamais été)
Barre-toi
(Tu n'as jamais été)
Barre-toi
(Tu n'as jamais été)
Barre-toi
(Tu n'as jamais été)
|
Annotations
|
|
Second sight se réfère au don de "double vue", c'est à dire le don de voir les événements avant qu'ils
se produisent.
Break backsides for sb: En français, c'est se casser le cul pour quelqu'un. Autrement dit, faire le travail à sa place, lui faciliter les choses.
Sous-entendu ici: puisque tu n'as pas l'air de comprendre ce qu'il vaudrait mieux que tu fasses (càd te barrer), je vais prendre la décision pour toi (et donc te
virer), pour te faciliter les choses.
Notons qu'à 1min38 de la chanson, Brian Molko nous prévient qu'il va répéter le premier couplet en guise de troisième couplet (Third verse/Same as the first)...
Comme l'explique Brian Molko un peu plus bas, Second Sight aborde le sujet des coups d'un soir.
|
|
Ce qu'en dit Brian Molko :
|
Brian Molko, Les
Inrockuptibles N°382 : Mars-Avril 2003
Source : Les Inrocks
Brian: "A one-night-stand song saying walk away for your own self-respect."
Brian : "Une chanson sur les coups d'un soir disant qu'il faut fuir pour préserver l'estime de soi."
Brian Molko, interview, Rock Sound, Avril 2003
Source : The
End
|
|
|
Par Placebo Wordz, Paroles et traductions
8
ça faisait longtemps que je n'avais pas réécouté l'album "sleeping with ghost" en entier et j'ai réentendu avec plaisir la chanson "second sight". l'occasion pour moi de découvrir plus en profondeur les paroles.
Par contre j'ai vu que vers le milieu de la chanson Brian parle mais je n'arrive pas à comprendre ce qu'il dit, et je n'ai pas vu ce passage dans votre transcription des paroles. Alors comme vous m'avez déjà grandement aidé pour la chanson "infra-red" j'ai pensé que peut-être vous le pourriez encore. J'avoue que ce passage est dur à comprendre mais vous avez réussi à retranscrire des passages beaucoup plus dur je trouve, exemple : uneedmemorethanineedu ou encore evalia...
En espérant que vous y arriverez, merci d'avance et bon courage!
Kévin, toujours aussi fan de ce site!
Eh bien décidément, grâce à toi on redécouvre vraiment certaines chansons (après Infra-Red...).
Je n'avais jamais fait attention à ce passage, Brian nous prévient tout simplement qu'il va répéter le premier couplet (Third verse/Same as the first):D .
J'ai mis toutes les paroles, on s'était contenté de celles du livret, mais ton intervention et la découverte qui en découle ne peut que nous conduire à rendre à cette chanson toute sa dignité en arrêtant de la tronquer!!!
Merci pour cette remarque très pertinente Kévin !
Pam
P.S. : en tout cas on ne peut pas dire qu'il se soit beaucoup pris la tête pour écrire les paroles de cette chanson Molko :p .
merci pour la traduction, en fait j'avoue être déçu par ce que dit monsieur Brian Molko, il ne sait vraiment pas fatigué sur cette chanson pour les paroles je suis tout à fait d'accord avec vous.
En tout cas maintenant je crois que si j'ai un problème de traduction sur une chanson, ou si je trouve (j'ai pas encore regardé) un passage que par malchance vous auriez oublié de traduire, je vous le ferai savoir!!! Merci encore
A bientôt, Kévin
Pam
Comme quoi, Placebo c'est pas toujours une inspection en profondeur d'une âme torturée :D !! C'est clair les paroles ne sont pas vraiment recherchées, le sujet ne l'était pas non plus, mais elle bouge bien comme tu dis donc... Puis des fois c'est marrant de ne pas se prendre la tête sur un texte et juste s'amuser ;) (surtout quand on doit le traduire :p)
Bonne soirée!!
Nad
Nad
Et c'est clair que votre traduction est géniale, comme dit Emily on pourrait presque entendre Brian la chanter en français :) .
hello =) Encore bravo pour vos traductions ! C' est vrai ,les paroles ne sont pas des plus recherchées, mais bon...je l'apprécie quand même énormément =) Et, est ce moi ou la musique me fait penser quelques fois à celle de Special Needs?
Par contre, je ne trouve pas de ressemblance avec Special Needs perso.
Pam
j'avais pas fait gaffe qu'il disait "third verse, same as first" lol ! en tout cas ça passe très bien dans la chanson !
merci pour ce très beau site =)