Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de This Picture (Sleeping With Ghosts)

26 Avril 2007 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Sleeping With Ghosts - Placebo

This Picture
(Sleeping With Ghosts)
Paroles et traduction
PLACEBO

This Picture - Placebo This Picture - Placebo This Picture - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Pam

This Picture

I hold an image of the ashtray girl
Of cigarette burns on my chest
I wrote a poem
That described her world
And put our friendship to the test
And late at night
Whilst on all fours
She used to watch me kiss the floor
What's wrong with this picture?
What's wrong with this picture?


Farewell the ashtray girl
Forbidden snowflake
Beware this troubled world
Watch out for earthquakes
Goodbye to open sores
To broken semaphore
You know we miss her
We miss her picture

Sometimes it's fated
(We) disintegrate it
For fear of growing old
Sometimes it's fated
(We) assassinate it
For fear of growing old

Farewell the ashtray girl
Angelic fruitcake
Beware this troubled world
Control your intake
Goodbye to open sores
Goodbye and furthermore
You know we miss her
We miss her picture

Sometimes it's fated
(We) disintegrate it
For fear of growing old
Sometimes it's fated
(We) assassinate it
For fear of growing old

Hang on
Though we try
It's gone

Though we try
It's gone

Sometimes it's fated
(We) disintegrate it
For fear of growing old
Sometimes it's fated
(We) assassinate it
For fear of growing old

I can't stop growing old
I can't stop growing old
I can't stop growing old
I can't stop growing old
I can't stop growing old
Cette Photo

J'ai une image de la fille cendrier
Et des brûlures de cigarette sur mon torse
J’ai composé un poème
Qui dépeint son monde
Et mis notre amitié à l’épreuve
Et tard la nuit
Cependant que j’étais à quatre pattes
Elle me regardait embrasser le sol
Cherchez l'erreur !
Cherchez l'erreur !

Adieu la fille cendrier
Flocon de neige défendu
Prends garde à ce monde agité
Fais gaffe aux tremblements de terre
Au revoir plaies ouvertes
Sémaphore rompu
Tu sais qu’elle nous manque
Sa photo nous manque

Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) le désagrégeons
Par peur de vieillir
Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) l’assassinons
Par peur de vieillir

Adieu la fille cendrier
Folle angélique
Prends garde à ce monde troublé
Contrôle tes prises
Au revoir plaies ouvertes
Au revoir et par ailleurs
Tu sais qu’elle nous manque
Sa photo nous manque

Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) le désagrégeons
Par peur de vieillir
Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) l’assassinons
Par peur de vieillir

(On) a tenu bon
En dépit de nos efforts
C’est fini

En dépit de nos efforts
C’est fini

Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) le désagrégeons
Par peur de vieillir
Parfois c’est voué à l’échec
(Nous) l’assassinons
Par peur de vieillir

Je ne peux pas arrêter de vieillir
Je ne peux pas arrêter de vieillir
Je ne peux pas arrêter de vieillir
Je ne peux pas arrêter de vieillir
Je ne peux pas arrêter de vieillir


Annotations
Whilst est un synonyme de while, mais sonne un peu démodé.

Le sémaphore est un moyen de communication historique.

Fruitcake est un terme utilisé comme insulte, il appartient à l'argot et désigne une personne "dingue". Le terme "Fruitcake" est également utilisé pour suggérer qu'une personne est homosexuelle. C'est pourquoi nous avons choisi de le traduire par "folle", en français ce terme désigne au sens propre une personne "dingue" et au sens figuré un homme homosexuel.

MàJ
What's wrong with this picture ? : à la base, il s'agit des petits jeux pour enfant qui proposent une image avec des éléments hors contexte qu'il faut retrouver. C'est une expression utilisée désormais pour évoquer de manière sarcastique que quelque chose dans une situation ne va pas, l'équivalent en français est l'expression "cherchez l'erreur !".


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en français
"En apparence, This Picture est bourrée d'imagerie SM basique mais, derrière la métaphore, elle dénonce les relations autodestructrices en amour. C'était une manière de dire que cet état d'esprit ne m'intéresse plus. Je me suis suffisamment abîmé dans ce type de rapports par le passé et maintenant, je n'ai plus rien à y faire. J'ai changé, j'arrête."

Brian Molko, Les Inrockuptibles N°382 : Mars-Avril 2003

Source : Les Inrocks



Article en français
PLACEBO : "The Bitter End" / "This Picture"

Brian : The Bitter End a été écrite et enregistrée en deux jours, quand on finissait l’album. The Bitter End parle de couples qui se séparent, de la colère qui les envahit à ce moment là, du désir qui surgit de cette blessure.
This Picture était une ballade pour piano, à l’origine, un morceau style REM. On en a fait du rock, un titre rock. Ca parle surtout de relations destructrices.


Brian Molko, M6 Music, Mars 2004

Source : M6 Music




Article en anglais
Brian: Someone walking away from a self-destructive relationship. It recalls James Dean’s fetish of having cigarettes stubbed out on his chest during sex, only here they’re being stubbed out on mine.
Article en français
Brian : "Quelqu'un qui se sort d'une relation sentimentale auto destructrice. Elle rappelle le fétichisme de james Dean qui se faisait éteindre des cigarettes sur le torse pendant l'amour, sauf que là c'est sur le mien qu'on les écrase."

Brian Molko
, interview, Rock Sound, Avril 2003

Source : The End



Article en anglais

About "ashtray girl" :
"That's about an old legend about James Dean."

Article en français

A propos d'"ashtray girl" :
"C'est à propos d'une vieille légende concernant James Dean."

Brian Molko, BBC questions de fans Chat 2003

Source : BBC Radio 1




Article en français
Brian Molko :  On l'a écrit en tournée et c'était un morceaux très REM, un truc atmosphérique au piano, assez abstrait. Puis on était dans le studio et on l'a reprise d'une façon assez punk...

Brian Molko, Pop Rock Station, RTL2, 28 mars 2003

Source : Cut Placebo Here


Retour OMWF Retour Sleeping With Ghosts

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Tifenn 23/11/2009 19:48


Merci Beaucoup =)

Wouhaaaaaa.... J'étais partie pour laisser un commentaire du genre "rien ne vaut la version de l'album" car c'est l'une de mes chansons préférées (enfin si je peux m'exprimer ainsi vue que parti
comme tel, je vais en avoir un paquet de préférées)bref avec le punch qu'elle dégage en live et cette mélodie super entrainante, captivante... J'adore!

Mais je dois bien admettre que cette autre version est vraiment MAGNIFIQUE. Tout en douceur avec une émotion toute particulière dans la voix de Brian. Je suis sous le charme...

Je ne cesse de vous remercier pour votre site mais honnêtement vous le méritez amplement!! J'espère que je ne laisse pas trop de commentaires, c'est juste que je suis super heureuse d'avoir trouvé
votre site. La musique est super importante pour moi et quand j'aime des artistes, j'ai besoin d'exprimer ce que je ressens (même si je n'en parle pas à longueur de temps non plus haha!). Or les
gens que je côtoie n'aime pas forcement et je comprends que ça puisse les souler. Donc je suis contente de pouvoir me m'exprimer ici. Désolé pour tous les messages, si ça gène vous me le dites
sinon et bien je continue =D

(Mon roman s'achève ici. MERCI!)


Tifenn 22/11/2009 11:34


C'est aussi l'une de mes chansons préférées, autant au point de vue du texte que de la mélodie. Est-ce que quelqu'un pourrait mettre un lien vers la version lente, je ne l'a trouve pas. Merci. Et
sinon je trouve le clip excellent aussi, beaucoup d'énergie, un peu comme Bitter end.


Placebo Wordz, Paroles et traductions 22/11/2009 18:22


Elle est sur You tube ici : http://www.youtube.com/watch?v=jylxYQqs6bY ;) .


Evalia 03/05/2008 17:50

J'aime aussi beaucoup cette chanson et c'est vrai qu'elle a un petit côté année 80. Le clip est excellent, Brian est maquillé comme un camion volé dedans, mais ça lui va tellement bien lol.
J'aime beaucoup la version lente au piano et apparement c'est la version original d'après ce qu'en dit Brian.
J'aime beaucoup votre traduction en tout cas.

Placebo, Paroles et traductions 03/05/2008 23:01


J'aime beaucoup la version piano aussi, après tout il semble que ce soit la "vraie version" :p, mais la version concert accélérée est pas mal du tout également, je suppose que cette chanson
supporte tous les rythmes en fait :D .

Pam


Le Comte V 02/03/2008 12:54

Un petit bonjour en commentaire de ma chanson préférée de l'album. Un son très 80s notamment les guitares...Et en plus avec Asia Argento dans le clip ...Que demande le peuple?A bientot

Placebo, Paroles et traductions 02/03/2008 15:15

J'aime beaucoup cette chanson aussi, elle fait partie de celle que je ne place pas dans la catégorie "à jeter" de l'album "Sleeping With Ghosts", qui je trouve présente le meilleur (Something Rotten, Special Needs, English Summer Rain...) et le pire de Placebo (je pense notamment à I'll Be Yours que je déteste...) :D .Pam