Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Then the Clouds Will Open For Me (Placebo - B-Side/Faces B)

4 Mai 2007 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #B-Sides-Faces B - Placebo

Then The Clouds Will Open For Me
(Faces B)
PLACEBO


Bruise Pristine 1 - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad

Then the Clouds Will Open For Me Et Alors Les Cieux S'Ouvriront Pour Moi
My guy has a tan transcontinental
But it keeps me enchained
Watch an old black and white movie
Fred and Ginger it's too sentimental,
Crying shame

I don’t want to be forgotten
I can’t be alone
So don’t you dare leave me
It’s like coming home
To a skin that has died
Human voices like a drum
And they’re looking right through me

Scatter the ashes one more time for me
One more time for me

My guy has a tattoo ornamental
When he’s frozen in space
Cut your eye far to me,
A covered carcass
Is too elemental
Caught underneath a subway

I don’t want to be forgotten
I can’t be alone
So don’t you dare leave me
It’s like coming home
To a skin that has died
Human voices like a drum
And they’re looking right through me

Scatter the ashes one more time for me
One more time for me
One more time for me
One more time for me
One more time for me
One more time for me
One more time for me

Trance likened, twisting my ankle
Doing the grave dance
Narcotic ? Yes please, I’ll have a sample
Riding on my very last chance

Then the clouds will open for me
Gonna meet my Jesus Christ
I see history playing before me
For pleasure and passion you pay the price

Sadness is the name of the spike that took me
I’ll make it that’s all
Like some raging, hard, horny Mephistopheles
Who came for my soul
Mon mec a un hâle transcontinental
Mais c'est ce qui me captive
Je regarde un vieux film en noir et blanc
Fred et Ginger, c'est tellement sentimental,
Quelle honte

Je ne veux pas être oublié
Je ne peux pas finir seul
Donc ne t'avise pas de me quitter
C’est comme se réincarner
Dans un corps déjà mort
Des voix humaines comme des tambours
Et ils me regardent sans me voir

Répands les cendres une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi

Mon mec a un tatouage ornemental
Quand il est figé dans l’espace et le temps
Détourne les yeux de moi,
La vision d'une carcasse enveloppée
Est trop brute
Prise sous un passage souterrain

Je ne veux pas être oublié
Je ne peux pas finir seul
Donc ne t'avise pas de me quitter
C’est comme se réincarner
Dans un corps déjà mort
Des voix humaines comme des tambours
Et ils me regardent sans me voir

Répands les cendres une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi
Une fois encore pour moi

Je me foule la cheville, comme en transe
À faire cette funeste danse
Stupéfiants ? Oui merci, j’en prendrais bien un peu
Tout repose sur cette ultime chance

Et alors les cieux s’ouvriront pour moi
Je rencontrerai mon Jésus Christ
Je vois l’histoire se dérouler devant moi
Pour le plaisir et la passion il y a un prix

Tristesse est le nom de l’épine qui m’a emporté
Je le ferais, c’est tout
Comme un Méphistophélès à cornes, fort et furieux
Qui serait venu pour mon âme


Annotations
1. Méphistophélès est le Diable ainsi appelé dans la légende de Faust.

Cette
face B figure sur le maxi CD1 de Bruise Pristine, elle a été écrite et produite par Brian Molko.


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en anglais

Ok, but you also have some really good ballads like «Then the clouds will open for me»

Hmmm.... yes but it's not a band song. The clouds are basically based on a solo song. So, I'm not gonna stand on stage playing an acoustic guitar by my self.

You don't want that?

No, cause we are a band. We all should be on stage.

Article en français

Ok, mais vous avez quelques très bonnes ballades comme "Then The Clouds Will Open For Me"

Hmmm... oui mais ce ne sont pas des chansons de groupe. The clouds est basée sur une chanson en solo. Donc, je ne vais pas me tenir sur scène tout seul en jouant de la guitare acoustique.

Ca ne vous plairait pas ?

Non parce que nous sommes un groupe. On doit tous être sur scène.

Brian Molko, Interview Rockwave, Festival, 22 juin 2004

Source : slackerbitch forum



Article en français
Des chansons comme « Eyesight  tu the blind » et « Then The Clouds Will Open For Me » que tu as créé seul, pourrais-tu écrire un album solo ?
Brian : Oui peut-être ; mais ce serait un tiers aussi bon qu’avec les deux autres. Ces chanson-là, je les ai écrites et enregistrées, il y a quatre ans. C’est du passé !


Brian Molko, Placebo sur la Route du Rock, 14 août 1997

Source : www.tenyearswithoutyou.xsofplacebo.net




Retour aux B-Sides/Faces B - Placebo

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

moustache 30/11/2010 12:15



j'ai envi de dire, je suis trés déçu concernant le retournement de position du site vis à vis du groupe Placebo. Le site semble se diriger vers une actualité consacré à Steve Hewitt, et je trouve
cela assez dommage. N'oublions pas qui nous a uni pendant toutes ces années, à savoir: Brian Molko. A bon entendeur.



Placebo Wordz, Paroles et traductions 30/11/2010 20:03



Brian Molko ? J'aurai dit Placebo personnellement...
L'actualité de Placebo est au point mort pour cause de break pour cause de fin de tournée. Steve Hewitt démarre un nouveau projet et fut rappelons le, co-compositeur de Placebo pendant 11 ans, il
semble logique d'évoquer son actualité sur ce site. Pour du 100% Brian Molko, je t'invite à visiter Placeboworld via la section liens .

Pam



Gary MILLET 29/11/2010 16:50



Salut à vous! ça fait longtemps que je n'ai pas posté ....
Je me fais tous les acoustiques de l'époque... alors je profite pour lire les lyrics et les traductions. Et je me demande si vous n'aviez pas oublier de traduire la notion de "pleurer" dans
"Crying shame", vous traduisez seulement par "Quelle honte". 

Par ailleurs, pourquoi rajouter le "temps" dans "When he's frozen in space" ?

Et dernière chose, lorsque vous traduisez "Yes please, I'll have a sample", "sample" veut bien dire "échantillon", et y a bien cette notion d'essayer de la drogue selon moi, alors je pense que
"oui merci, j'(en) essayerais bien un peu" semblerait un peu plus approprié que "j'en prendrais un peu". Qu'est-ce que vous en pensez?
J'ai l'impression que je chipote sur des détails.... 



Placebo Wordz, Paroles et traductions 29/11/2010 18:07



Hello Gary !

Alors, pour le crying shame, c'est une expression, on peut le traduire par "scandaleux !" "Quelle honte !", ça veut dire que c'est honteux à en pleurer, le crying est là juste pour intensifier la
chose, un peu comme le "die-hard", ça n'a pas grand chose à voir avec la mort, mais il manque effectivement un point d'exclamation.
Pour le reste je vais laisser Nad te répondre :).

Pam



francesca 29/11/2010 16:44



Bonjour, J'adore vraiment cette chanson. Je suis en train de la traduire moi-meme en italien et j'avoue que j'ai de problèmes avec deux vers. Frozen in space: Je n'arrive à comprendre le signifié
de cette expression dans le contexte de la chanson. Deuxième: Je trouve très belle votre traduction de "it's like coming home", mais etes-vous sures que cette expression se réfère à la
réincarnation? Ou s'agit-il d'une interprétation à vous? Merci de visiter ma page de traduction: http://www.placebotribute.it/traduzioni.php. Vous voyez que je vous remercie dans la toute
première page... bisous.



Placebo Wordz, Paroles et traductions 29/11/2010 17:54



Hello Francesca, le it's like coming home fait référence au vers suivant d'où le "se réincarner", on peut dire que c'est une interprétation, mais disons que le traduire par "rentrer à la maison"
n'aurait pas vraiment la même profondeur en français. nad t'en dira plus ;) .

Pam



Ophé 22/10/2010 21:26



J'aime beaucoup..