Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Slave To the Wage (Black Market Music)

5 Mai 2007 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Black Market Music - Placebo

Slave To the Wage
(Black Market Music)
Paroles et traduction
PLACEBO


Slave To The Wage 2 - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad

Slave To the Wage

Run away from all your boredom
Run away from all your whoredom
And wave your worries
And cares goodbye
All it takes is one decision
A lot of guts
A little vision
To wave your worries
And cares goodbye

It's a maze for rats to try
And it's a race for rats to die

Sick and tired of Maggie's farm
She's a bitch with broken arms
So wave your worries
And cares goodbye

It's a maze for rats to try
And it's a race for rats to die

Run away (x8)
Esclave Du Salaire

Fuis tous tes ennuis
Fuis toute cette putasserie
Et dis adieu à tes soucis
Et tes préoccupations
Ca n’exige qu’une décision
Pas mal de tripes
Un peu d’imagination
Pour dire adieu à tes soucis
Et tes préoccupations

C’est un circuit pour rats de labo
Et c’est une course de rats jusqu’à la mort

Marre de la ferme de Maggie
C’est une salope incapable
Alors dis adieu à tes soucis
Et tes préoccupations

C’est un circuit pour rats de labo
Et c’est une course de rats jusqu’à la mort

Fuis (x8)


Annotations
Maggie's farm est le titre d'une très belle chanson de Bob Dylan sur le travail dégradant.
C'est aussi une allusion aux années Thatcher, la Dame de Fer du Royaume-Uni des années 80, symbole du conservatisme et du capitalisme sans scrupules.
La version single voit le mot bitch remplacé par le mot witch (sorcière) pour éviter la censure radio probablement...

A race for rats est une expression pour évoquer la lutte sans merci que se livre les individus dans le monde du travail pour la réussite. Un peu comme ici on parle d'un "monde de requins".


Remarque : le sample utilisé sur ce morceau a été emprunté à la chanson Texas Never Whispers du groupe Pavement (écrite par Stephen Malkmus et Scott Kannberg).


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en anglais

"What was the inspiration for 'Slave to the Wage', then? You've never had a straight job to run away from.
Molko : The song tells you to be an individual, believe in yourself and have the courage to chase your dreams. If you do, the rewards at the end are tenfold versus doing what your parents tell you to do. Get a good job, get married, have 2.4 children, 1.2 goldfish, 3.6 cars ... To a lot of people, that's the epitome of personal success. Which is why so many people get through a mid-life crisis. People reach a point in their lives and go, "Is this it?"


Article en français
"Qu’est-ce qui t'a inspiré ‘Slave to the Wage’, alors? Tu n'as jamais eu un boulot ordinaire à fuir.
Molko : La chanson te dit d’être un humain, de croire en toi et d’avoir le courage de poursuivre tes rêves. Si tu le fais, la récompense au final est décuplée par rapport à si tu fais ce que tes parents te disent de faire. Trouve un boulot, marie-toi, ai 2.4 enfants, 1.2 poisson rouge, 3.6 voitures…
Pour beaucoup de gens, c’est l’exemple type de la réussite personnelle. C’est pourquoi autant de personnes traversent la crise de la quarantaine. Les gens arrivent à un moment de leur vie et se disent," c’est ça ? "

Brian Molko, Alternative Press - août 2001

Source : placeboworld.co.uk



Article en anglais

"Slave to the Wage" is a song about not working yourself into an early grave. The day I recorded the vocals to that track was the day that I found out that Scott Piering, the legendary plugger and our friend, had died and I was thinking about him that morning. There was a cloud that was hanging over us that day.
I strangely felt his presence.


Article en français
"Slave to the Wage" est une chanson qui parle de ne pas se tuer au travail. Le jour où j'ai enregistré la partie vocale de ce morceaux était le jour où j'ai découvert que Scott Piering, le légendaire plugger et notre ami, était décédé et je pensais à lui ce matin là. Un nuage était suspendu au dessus de nous ce jour là.
Etrangement je sentais sa présence"

Brian Molko, Melody Maker, 20 octobre 2000

Source : placeboworld.co.uk



Article en anglais

VOX: How about "Slave To The Wage"?

Brian Molko: It’s a song about chasing your dreams. It’s kinda like the Robert Frost poem, "The Road Less Traveled." It’s basically saying, promoting individuality and saying that you don’t have to follow society’s rules in order to become a personal success. It often involves a bit of risk taking and courage. But we’re certainly living proof of the fact that these decisions that we made when we were very young, we’re living proof embodied that the road less traveled can be incredibly fruitful, if you stay true to yourself, if you have the desire to be an individual, if you have the desire and the courage to chase your dreams. If you want to work at a bank, and that gives you a hard-on, then go work for a bank. Or, if you want to be an artist and that gives you a hard-on, be an artist. Don’t feel that you have to work at a bank. And if you're prepared to make sacrifices and take risks, if you're lucky, if your karma is good, then these things will payoff in the end. Which I think it's a positive message really.


Article en français
VOX: Et à propos de "Slave To The Wage"?

Brian Molko: C'est une chanson qui parle de poursuivre tes rêves. C'est un peu comme le poème de Robert Frost, "The Road Less Traveled". Ca parle essentiellement de la promotion de l'individualité et dit que tu n'as pas à suivre les règles de la société pour réussir dans la vie. Ca implique souvent de prendre des risques et du courage. Mais nous sommes certainement la preuve vivante du fait que ces décisions que nous avons prises lorsque nous étions très jeunes, nous sommes la preuve vivante que la route la moins suivies peut être incroyablement féconde, si tu restes fidèle à toi-même, si tu as le désir d'être une personne à part entière, si tu as l'envie et le courage de poursuivre tes rêves. Si tu as le désir de travailler dans une banque, et que ça te fait bander, alors va bosser dans une banque. Ou, si tu veux être un artiste et que ça te fait bander, sois un artiste. Ne pense pas que tu dois travailler dans une banque. Et si tu es prêt à faire des sacrifices et à prendre des risques, si tu as de la chance, si ton karma est bon, alors ça va payer à la fin. Je pense que c'est vraiment un message positif.


Brian Molko, voxonline.com, 2000

Source : www.voxonline.com



Retour à OMWF Retour à Black Market Music

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Tifenn 21/12/2009 14:28


Et pour la version album dont je te parlais, j'ai écouté celle de "once more with feeling" ils ont du remettre la version single d'où ma confusion voila dsl


Placebo Wordz, Paroles et traductions 21/12/2009 16:15


Pas de soucis Tifenn, on aurait très bien pu s'être trompée, il ne faut pas hésiter à le signaler s'il y a un doute , comme ça au moins on est sûr :) .

Pam


Tifenn 21/12/2009 14:20


Et encore dsl d'avoir juste lu la traduction. Pour la plupart des chansons je lis les annotations (figures bibliques...) mais quand il s'agit d'expression anglaise et bien je zappe je l'avoue vu
que j'y connais rien je vous fais confiance. Je vais faire un effort la prochaine fois ;)


Tifenn 21/12/2009 14:18


ah d'accord! Et bien je n'ai que la version single alors. Ça m'avait mis le doute. Autant pour moi=S


Tifenn 21/12/2009 13:25


Salut! Je me permet de faire une petite remarque sur les paroles que vous avez écrite... J'ai écouté une bonne demi douzaine de fois la chanson version CD, en live, j'ai même regardé le clip et été
regardé sur d'autres sites les paroles de cette chanson. bref... TOUT!! J'ai pensé alors qu'il existait plusieurs versions de cette chanson mais je suis à 99.9% sure que Brian chante « Sick and
tired of Maggie's farm, She's a WITCH with broken arm » et non « Sick and tired of Maggie's farm, She's a BITCH with broken arm"...
Voila je pense que c'est une erreur de votre part, sinon mes oreilles me jouent de très bons tours et il est grand temps que j'aille chez le médecin pour lol


Placebo Wordz, Paroles et traductions 21/12/2009 13:41


C'est expliqué dans les annotations Tifenn , sur la version album c'est bien "Bitch", c'est d'ailleurs les paroles du
livret (et je viens de réécouter au cas où, et il dit bien "Bitch" sans doute possible sur l'album), c'est sur la version single qu'il dit "witch" et probablement lors de quelques live.

Pam

(D'ailleurs on a laissé juste les paroles du livret, on va mettre "toutes les paroles")