Post Blue
(Meds)
Paroles et traduction
PLACEBO
MàJ le 24 mai 2008

Paroles Placebo - Traduction Nad
|
Post Blue
|
Bleu Profond
|
It's in the water baby,
It's in the pills that bring you down,
It's in the water baby,
It's in your bag of golden brown
It's in the water baby,
It's in your frequency,
It's in the water baby,
It's between you and me,
It's in the water baby
It's in the pills that pick you up,
It's in the water baby,
It's in the special way we fuck,
It's in the water baby,
It's in your family tree,
It's in the water baby,
It's between you and me,
Bite the hand that feeds,
Tap the vein that bleeds,
Down on my bended knees,
I break the back of love for you, (x4)
It's in the water baby,
It's in the pills that bring you down,
It's in the water baby,
It's in your bag of golden brown,
It's in the water baby,
It's in your frequency,
It's in the water baby,
It's between you and me.
Bite the hand that feeds,
Tap the vein that bleeds,
Down on my bended knees,
I break the back of love for you, (x3)
I break the back of love for you, (x2)
|
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause des pilules qui te terrassent,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de ta dose de poussière d'ange
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de ta fréquence,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est un truc entre toi et moi.
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause des pilules qui te dopent,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de notre façon unique de baiser,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de ton arbre généalogique,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est un truc entre toi et moi.
Mords la main qui nourrit,
Comprime la veine qui saigne,
A genoux devant toi,
Pour toi, j'aimerais pour deux (x4)
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de les pilules qui te terrassent,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de ta dose de poussière d'ange,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est à cause de ta fréquence,
C'est à cause de l'eau chérie,
C'est un truc entre toi et moi.
Mords la main qui nourrit,
Comprime la veine qui saigne,
A genoux devant toi,
Pour toi, j'aimerais pour deux (x3)
Pour toi, j'aimerais pour deux (x2)
|
|
Annotations
|
Bag of golden brown désigne une dose d'héroïne dans un sachet.
To break the back of something : il s'agit d'une expression idiomatique familière qui ne signifie évidemment pas "se casser le dos", mais faire le plus dur/
le plus gros de quelque chose.
"It's in the water": On a beaucoup hésité, puis cherché. On avait donné une première
interprétation qui a été depuis largement reprise par d'autres sites (à savoir que "It' s in the water" est une expression anglaise qui pourrait se traduire chez
nous par "c'est naturel". On dit souvent dans les pays anglo-saxons "it's in the water they drink" pour toute justification un peu fataliste à une chose qui n'a pas
d'explication connue. C'est juste ainsi, ça semble être dans leur nature.) mais nous avons poussé nos recherches plus loin.
Il semble que l'expression, qui est pourtant très utilisée dans les pays anglo-saxons (dans la presse et
dans le cinéma par exemple, où deux films portent ce nom) ne corresponde pas exactement à une expression équivalente en
France. Elle est utilisée comme explication, ou plutôt une non-explication à un changement brutal et incompréhensible à première vue ou à un phénomène qui se répand à une
grande vitesse. On pourrait le traduire par "c'est une épidémie, ça doit venir d'un truc dans l'eau qu'ils ont bu!" puisque l'eau est le plus sûr moyen de propager une
épidémie à très grande echelle.
C'est aussi, toujours dans le même ordre d'idée, une façon de déresponsabiliser: "ce n'est pas de ma faute, ça doit être à cause d'un truc qui se trouvait dans l'eau que
j'ai bu".
C'est dans ce sens qu'il faut lire ce texte : le personnage est tellement dépendant de celle (ou celui) qu'il aime qu'il est prêt à tout accepter d'elle, même
l'inacceptable, quitte à lui trouver toutes les excuses les plus absurdes et à lui assurer que ce n'est pas grave, puisqu'il fera dans cette relation des efforts pour
deux.
Comme le confirme Brian Molko dans l'interview plus bas, la seule réponse à tout, et qui n'en est pas une, c'est au final la personne aimée, quelqu'en soit le
prix.
N.B. : Post Blue est une couleur, bleu
profond.
La traduction du titre Post Blue :
Nous savons que Blue en anglais désigne entre autres la blessure, la tristesse ou la mélancolie. Mais c'est aussi vrai en français, où l'on retrouve la métaphore de
l'écchymose pour parler de blessures non pas physiques mais psychologiques, comme dans l'expression avoir du bleu à l'âme ou des bleus
à l'âme.
Post Blue est une méthaphore pour désigner une profonde tristesse, ou blessure. Nous avons gardé en français la même traduction littérale car la polysémie du
terme bleu existe aussi en français (on ne sait d'ailleurs pas qui a influencé l'autre: l'anglais ou le français) et que de ce fait, la méthaphore Bleu
Profond pour évoquer le désespoir profond fonctionne également.
|
|
Ce qu'en dit Brian Molko :
|
"Ça parle d'alcool... (Rires) Non sérieusement, c'est un morceau à propos de dépendance, de la perte de soi-même, de comment une personne peut être ta raison de vivre. Elle
devient ton échappatoire, la réponse à toutes tes questions. On a toujours écrit des chansons d'amour, mais pas à la Dave ou la C. Jérôme. Nos textes sont plus tordus. On
parle d'amours impossibles, d'amours compliquées, d'amours déstructeurs. Aussi destructeurs que des drogues."
Brian Molko, Rock
Mag avril 2006 ( lire
l'article )
Source : Rock Mag
|
|
Ce qu'en dit Stefan Olsdal :
|

A propos de Blind :
"Je l'ai écrite il y a 4 ans, comme Post Blue, quand on enregistrait nos reprises
avec Dimitri. Les guitares sont accordées de la même manière sur les 2 morceaux. A
l'époque, on ne voulait pas en faire des faces B, on a gardé l'enregistrement original
pour cet album, avec juste des voix refaites et des overdubs en plus."
Stefan Olsdal, Rock
Mag avril 2006 ( lire
l'article )
Source : Rock Mag
|
|
|
Bonjour,
Je viens de voir la mise à jour de Post-Blue et je suis tout à fait d'accord avec la nouvelle traduction de "I break the back of love for you", je trouve qu'elle colle plus avec l'ambiance du texte car il semble bien que cette chanson est une chanson d'amour, alors que l'ancienne traduction laissait à penser que le narrateur se forçait à aimer cette personne...
Sinon je voulais savoir "bite the hand that feeds" n'est pas plutôt la traduction de l'expression française "cracher dans la soupe"? et si oui alors pourquoi ne pas l'avoir prise au lieu de cette traduction qui est plus du mot à mot?
Voila sinon toujours aussi bon site. A bientôt, Kévin.
Tu as raison, cette nouvelle traduction est plus jolie, et elle traduit mieux le sens. Pam a bien fait d'insister :p.
Pour "bite the hand that feeds", il existe une expression française qui est la même que l'expression anglaise: "mordre la main qui nourrit", qui veut dire "rendre le mal pour le bien".
Ca traduit l'ingratitude de la personne pour qui Brian chante mais qu'il ne peut s'empêcher d'aimer pour autant. A qui il trouve toutes les excuses.
Elle a exactement le même sens que "cracher dans la soupe", mais honnêtement, c'est quand même beaucoup plus joli que l'image répugnante d'un crachat qui flotte dans une assiette, non? :D
A Bientôt Kevin!
Nad
Nad
Ouais elle est sympa deux minutes, mais plus faudrait pas pousser quand même :p :p :p .
Pam (larabbatjoie)
Après tout, Brian Molko c'est pas le Père-Fouras comme dirait Nad :D .
Pam
Pour le sens, c'est le deuxième effet kiss cool, et il est bien dit en annotation qu'il s'agit certainement d'un jeu de mot, une référence à la blessure sans doute. Pour ce qui est de "blue movie", peut être qu'il s'agit de ça, mais je n'ai pas retenu cette explication parce que ça sous entendrait que tout ce qui en français par exemple contient le mot "rose" fait référence au porno. Or là je ne trouve pas que le contexte s'y prête. Maintenant on voit tous les choses à sa façon après tout. Qui sait, peut être que je me trompe.
Le titre a un sens. Il existe en anglais. Je ne peux pas le remplacer par autre chose, ce serait faux. Je ne dis pas qu'il faille le comprendre dans le sens littéral, mais comme une métaphore reposant sur la polysémie assez facile à deviner de l'expression "post blue" en anglais.
Ce que je trouve personnellement intéressant en gardant la traduction littérale de Post Blue, c'est que la polysémie existe toujours en français. "Bleu" désigne la couleur mais aussi la blessure, l'ecchymose. "Bleu profond" peut aussi se comprendre dans un sens plus imagé par "blessure profonde". A chacun de le comprendre comme il l'entend ensuite mais on peut se souvenir qu'il existe en français des expressions comme "avoir des bleus à l'âme" etc.
Puis même si je continue de dire que Brian n'est pas le Père Fouras et qu'il ne s'exprime pas en énigmes, la métaphore par la polysémie reste quand même l'une des figures de style les plus utilisées dans la chanson française ou anglaise.
PS: Pas de quoi être vexée Liam, le site est aussi là pour discuter du sens des paroles. C'est pas marrant sinon! Puis à rappeler que notre avis ne vaut pas plus que le vôtre. C'est notre vision des choses mais on s'adapte et on en change (souvent) quand on juge qu'il le faut. Soit à cause d'éléments nouveaux, soit à cause de vos avis (cf le message d'accueil ;). Mais même si on essaie d'être le plus objectif possible, ça restera quelque soient nos efforts une vision relative.
Nad
C'est vrai que je ne voyais pas l'idée de "blessure" et de "bleus à l'âme" dans le fait de garder cette traduction "bleu profond", ce qui fait que j'imagine très bien qu'on puisse considérer que traduire ça par le nom de cette couleur c'est "aller chercher un peu trop loin", d'ailleurs on est les premières à avoir soulever l'existence de cette couleur, ça a été largement repris après, mais sur les forum anglophones ils n'en parle pas du tout, c'est pour ça que maintenant vu sous cet angle là effectivement ça me parait moins rigide comme traduction :).
Pam
Ok mea culpa Liam et les autres, je pensais que tout le monde l'avait compris comme moi, que le jeu de mot "bleu profond"=>"blessure profonde" était visible.
Bon ben puisque que je suis la seule à me comprendre (et c'est bien emmerdant :D) et si personne ne voit d'inconvénient au fait que le titre est bien une référence au double sens de blue ou de bleu en français, je vais ajouter une annotation pour être plus claire.
Nad
N'en parlons plus, c'est pas bien grave, le principal c'est que tu ais du plaisir à nous rendre visite :) .
Pam
Peut être avez vous la réponse à la question que je me pose: quand Brian dit "bite the hand that feeds", est ce qu'il "vole " les paroles de Nine Inch nails (ce serait pas bien ça...) ou bien est ce que c'est une référence volontaire ?
Pam