Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Space Monkey (Meds)

7 Mai 2007 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Meds - Placebo

Space Monkey
(Meds)
Paroles et traduction
PLACEBO


Meds 2006 - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad

Space Monkey

Space monkey In the place to be,
Riding in a rocket
to a planet of sound
Shooting the moon,
Playing dominoes in drag,
An increase in population of a hundred percent.

Space monkey in the place to be,
With a chemical peel
And a picture of Mary,
Out on a limb
In the carnival of me,
Raising the temperature
One hundred degrees.

We're sown together,
She's born to mesmer,
Beside astride her,
I die inside her,

Space monkey in the place to be,
A mass of contradictions
In a golden frame,
Raising the roof in a calamity way,
Completely meretricious
Of a poke in the eye.

Space monkey in the place to be,
Talk of the town,
With a Colombian rock,
Out on a limb
In the carnival of me,
Raising the temperature
One hundred degrees.

We're sown together,
She's born to mesmer,
Beside astride her,
I die inside her,
It's far too sacred, don't ever fake it,
And don't, and don't, and don't
Let me down,

Like you let me down before, (x2)

Space monkey in the place to be,
With some free-association
And a hole in her head ,
Out on a limb
In the carnival of me,
Raising the temperature
One hundred degrees.

We're sown together,
She's born to mesmer,
Beside astride her,
I die inside her,
It's far too sacred, don't ever fake it,
And don't, and don't, and
Don't let me down,

Like you let me down before (x4)
Singe Spacial

Un singe de l'espace dans un lieu branché,
À bord d'une fusée
En route vers une planète de son,
Elle vise la lune,
Et joue aux dominos travesti,
Une hausse de cent pour cent de la population.

Un singe de l'espace dans un lieu branché,
Avec une dermabrasion
Et un portrait de Marie,
Elle prend des risques
Dans mon carnaval à moi,
Et fait grimper la température
À cent degrés.

Nous avons germé ensemble,
Elle est née pour fasciner,
Auprès d'elle, à cheval sur elle,
Je meurs en elle

Un singe de l'espace dans un lieu branché,
Une masse de contradictions
Dans un cadre en or,
Elle fait un scandale pas possible,
Artifice entièrement trompeur
D'un jet de poudre aux yeux.

Un singe de l'espace dans un lieu branché,
Tout le monde en parle,
Avec une dose de colombienne,
Elle prend des risques
Dans mon carnaval à moi,
Et fait grimper la température
À cent degrés.

Nous avons germé ensemble,
Elle est née pour fasciner,
Auprès d'elle, à cheval sur elle,
Je meurs en elle,
C'est bien trop sacré, ne le feins jamais,
Et jamais plus
Ne m'abandonne,

Comme tu m'as abandonné auparavant (x2)

Un singe de l'espace dans un lieu branché,
Avec quelques associations libres
Et un trou dans sa tête,
Elle prend des risques
Dans mon carnaval à moi,
Et fait grimper la température
À cent degrés.

Nous avons germé ensemble,
Elle est née pour fasciner,
Auprès d'elle, à cheval sur elle,
Je meurs en elle,
C'est bien trop sacré, ne le feins jamais,
Et jamais plus
Ne m'abandonne.

Comme tu m'as abandonné auparavant (x4)


Annotations
Go out of the limb: expression voulant dire prendre le risque par son comportement, son accoutrement ou ses moeurs, de choquer l'opinion publique non préparée. Etre à contre-courant, se foutre des conventions.

"We're sown together/She's born to mesmerize/ Beside, astride her/ I Die inside her". Certains d'entre vous les auront sûrement reconnus, il s'agit en effet ici des quelques vers que Brian a rajoutés à la b-side Leni lors de prestations live.

Completely meretricious of a poke in the eye:
Expression extrèmement délicate à traduire, poke in the eye signifiant "un doigt dans l'oeil", au sens propre comme au figuré. L'idée doit être celle là: il s'agit d'évoquer un artifice créé dans le but de tromper, quelque chose de plaisant mais de factice.

Talk of the town: On pourrait le traduire par "tout le monde en parle". To be the talk of the town signifie être le centre d'interêt ou la star du moment.

Some free-association: Technique de psychanalyse expérimentée par Freud, une alternative à l'hypnose.

* A noter également que Planet Of Sound est une chanson des Pixies parue sur leur album Trompe Le Monde en 1991 qui parle d'un alien à la recherche de la planète Terre (dite planète de son) sans succès.


Ce qu'en disent Brian Molko et Steve Hewitt :

Article en français

"Brian : Steve ? Je sais comment tu te sens à propos de celle-là...

Steve : C'est un modern classic. (Rires) Space Monkey était un des 1ers trucs que nous ayons écrits au début de Sleeping With Ghosts. On avait décidé de laisser tomber les guitares, de devenir Kraftwerk. On avait une batterie électronique et des claviers.

Brian : Sur Sleeping With Ghosts, on voulait laisser tomber les guitares. Sur celui-là, c'est le contraire : on encule Kraftwerk et on retourne au rock.

Steve : Et donc, on bricolait depuis 3 jours et le 4ème, le management se pointe et nous fait "Alors ? Vous avez quoi ?" Là, on leur explique qu'on vient de commencer, qu'on en est encore au stade du n'importe quoi et qu'ils viennent trop tôt. Ils nous demandent de jouer quand même quelque chose. On leur fait Space Monkey. Là, ils nous ont demandé ce qu'on était en train de branler. On leur a répondu que de toute façon, ils n'avaient rien à foutre ici aussi tôt.

Brian : A Londres, Dimitri se pointait aux sessions à vélo. Une fois on lui a pris, on l'a mis dans le studio avec une poubelle, un pied de clavier et des bouts de métal. Et Steve a joué là-dessus pendant 3 heures. A la fin, on avait notre Space Monkey. Ce mec n'est plus batteur, c'est un cycliste ! Ensuite, on a ajouté un vrai orchestre dessus. Ils sont venus au studio, ils ont joué, on les a filmés."

Brian Molko, Steve Hewitt, Rock Mag avril 2006

Source : Rock Mag

Ce qu'en dit Stefan Olsdal :

Article en anglais
Bionic : What were you thinking about when you wrote Space Monkey? What was the inspiration for writing it?

Stefan: Space Monkey is a mystery to us! We don't really know how it turned out the way it did. We started to write it around Sleeping With Ghosts and over the years it changed form. We used instruments we hadn't used before and tuned the guitars to new tunings.

Article en français

Bionic : À quoi pensiez-vous quand vous avez écrit Space Monkey ? Quelle a été l'inspiration pour l'écrire ?

Stefan : Space Monkey est un mystère pour nous ! Nous ne savons pas vraiment comment elle a finit comme elle a finit. On a commencé à l'écrire durant la période Sleeping With Ghosts, et avec les années elle a changé de forme. Nous avons utilisé des instruments que nous n'utilisions pas avant et accordé les guitares à de nouveaux réglages.


Stefan Olsdal, Stefan answers fan's questions, bionic-club janvier 2007

Source : www.bionic-club.com

Ce qu'en dit Steve Hewitt :

Article en anglais
MS : Is there a song on this album that you say to yourself, "We wouldn't have done this song ten years ago?"

SH : "Space Monkey."

MS : Good choice because it's a big epic, clash of different ideas and sounds.

SH : It was knocking around since Sleeping With Ghosts. We just couldn't fine the right tone for it. For some reason, in the Meds session it became a big, weird anthem. When you look at it, it doesn't seem like a typical song from us.

Article en français
MS : Y'a t-il une chanson sur cet album pour laquelle vous vous dites "On ne aurait jamais fait cette chanson il y'a dix ans"?

SH : "Space Monkey."

MS : Bon choix parce c'est un grand tumulte de différentes idées et de sons épiques.

SH : Elle trainait dans les parages depuis Sleeping With Ghosts. On n'arrivait pas à lui trouver une bonne tonalité. Pour une raison ou une autre, pendant la session de Meds, c'est devenu un énorme et étrange hymne. Quand on y pense, ça ne ressemble pas à une chanson de nous typique.

Steve Hewitt, musicsnobbery.com, 25 mai 2007

Source : musicsnobbery.com




Retour à Meds

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Priss 17/10/2012 13:54


Space song.... musique extra ! Encore une romance infernal.. I Love that^^

Jb 13/07/2010 22:46



Wahouuuuu j'ai servi à qqchose ! :-) 


En fait je propose mon aide parce que j'avais mis sur pied un site, maintenant enlevé, qui reprenait les traductions de Depeche Mode ( groupe qui à mes yeux est sans doute un des plus merveilleux
qu'il existe...)


Alors n'hésitez surtout pas à me contacter... 


Bonne soirée 


Il me semble que dans le livret de Meds il existe une autre faute mais je ne sais plus où... 


 



Jb 12/07/2010 22:11



Que ce soit pour de la traduction, de la "promotion" ou n'importe quelle autre tâche je suis dispo ! Quelle joie ce serait de pouvoir contribuer à votre site !! :-) 


Petit détail, ne serait ce pas : We're sown together, she's born TO mesmer ? 


Bonne soirée 



Placebo Wordz, Paroles et traductions 13/07/2010 00:13



Alors là, je vais te dire qu'il y a certainement une bonne explication, mais que je ne m'en souviens plus!


Je demanderai à Pam, je n'ai pas le livret sous la main et je suis sûre que l'on n'a pas retiré les "to" au hasard.


 


Merci Jb!

Nad

_______________________

Je viens de vérifier dans le livret parce que cette absence de "To" est surprenante, et je confirme, ce n'est pas dans le livret. Par contre c'est effectivement une erreur du livret parce que le
"to" est bien dans la chanson. On l'a traduit comme si il y en avait un d'ailleurs, je corrige, merci Jb !

Pam



Jb 09/07/2010 23:18



Bonsoir !


C'était certain, cela devait arriver un jour !


Je n'arrive plus à dormir, cette chanson m'obsède et je ne comprends pas un traître mot de ce morceau ! Oui je suis sans doute un petit peu taré mais c'est comme ca, je suis imprégné par la
musique... 


Si vous avez besoin "d'aide" ( cela m'étonnerait au vu du talent et de l'énergie que vous mettez pour le site ) je suis entièrement à votre disposition et je vous aiderait avec grand plaisir



Bonne soirée



Placebo Wordz, Paroles et traductions 10/07/2010 20:37



Ce n'est pas très clair JB et c'est sans doute fait exprès, on sait juste que c'est une histoire sexuelle, mais ne t'en fait pas, les anglais n'y ont pas compris grand chose non plus.


Merci pour tes compliments et de ta proposition :)) et même si on ne sait pas quelle aide tu nous propose au juste, on y pensera volontier au besoin


 


Nad



Seth 14/04/2010 09:01



Les chansons peuvent avoir un sens différents pour chaque personne et moi dans cette chanson j'y vois une forte connotation sexuelle que peu de gens evoquent. Notemment dans le refrain...