Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Meds

7 Mai 2007 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Meds - Placebo

Meds
(Meds)
Paroles et traduction
PLACEBO


Meds single - Placebo Meds single - Placebo Meds single - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad

Meds

I was alone, falling free,
Trying my best not to forget,
What happened to us, what happened to me,
What happened as I let it slip,
I was confused by the powers that be,
Forgetting names and faces,
Passers by were looking at me,
As if they could erase it.

Baby, did you forget to take your Meds?
(x2)

I was alone, staring over the ledge,
Trying my best not to forget,
All manner of joy, all manner of glee,
And our one heroic pledge,
How it mattered to us,
How would it mattered to me,
And the consequences,
I was confused by the birds and the bees
Forgetting if I meant it.

Baby, did you forget to take your Meds?
(x4)

And the sex, the drugs, and the complications
(x4)

Baby, did you forget to take your Meds?
(x6)

I was alone, falling free,
Trying my best not to forget
Médocs

J'étais seul, en chute libre,
À faire de mon mieux pour ne pas oublier,
Ce qui nous est arrivé, ce qui m'est arrivé,
Ce qui est arrivé alors que j'ai laissé faire,
J’étais troublé par le pouvoir en place,
Oubliant noms et visages,
Les passants me regardaient,
Comme s'ils pouvaient tout effacer.

Chéri, as-tu oublié de prendre tes médocs ?
(x2)

J'étais seul, à fixer le vide,
À faire de mon mieux pour ne pas oublier,
Toutes sortes de joie, toutes sortes d'allégresse,
Et notre unique promesse héroïque,
Combien elle comptait pour nous,
Combien elle comptait pour moi,
Et les conséquences,
J'étais perturbé par la fleur et la petite graine
Oubliant même si je voulais vraiment tout ça.

Chéri, as-tu oublié de prendre tes médocs ?
(x4)

Et le sexe, les drogues et les complications
(x4)

Chéri, as-tu oublié de prendre tes médocs ?
(x6)

J'étais seul, en chute libre,
À faire de mon mieux pour ne pas oublier.


Annotations
Ce titre est interprété en compagnie de Alison Mosshart (Alias VV de The Kills).

Powers that be : il s'agit d'une expression qui se rapporte à un groupe de personnes ayant le contrôle des choses, le plus souvent il s'agit de l'état, du gouvernement, c'est l'ensemble des personnes qui ont l'autorité sur d'autres personnes pour contrôler leurs faits et gestes, c'est ce qu'on appelle en français "le pouvoir en place".
Cette expression est en général utilisée en anglais comme en français avec cynisme ou résignation.

Staring over the ledge: L'idée est celle de quelqu'un sur un rebord (ou d'un gouffre pour la version imagée) qui regarde fixement ce qu'il y a sous ses pieds. Posture des suicidaires qui hésitent encore à sauter dans le vide.

"The birds and the bees" est une image utilisée lorsqu'il s'agit d'expliquer aux enfants comment ces derniers sont venus au monde. Cela revient à l'idée française du père qui féconde la fleur de la mère d'une petite graine.


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en anglais
"You once covered "Je t'aime... moi non plus" with Asia Argento in the part of Serge Gainsbourg, and yourself in the part of Jane Birking. The title track of "Meds" is a duet with Alison Mosshart aka VV of The Kills. Alison and Asia are 2 skinny, pale, androginous, black-haired girls. They could be your sisters. (laughs)

BM : Well, I've always thought that love is quite a narcistic thing. You like to see yourself reflected in your lover. Not that I was ever involved with those two, but I do think they're very beautiful women. And a duet always sounds better with someone you have the hots for."

Article en français

"Tu avais repris "Je t'aime... moi non plus" avec Asia Argento dans le rôle de Serge Gainsbourg, et toi dans celui de Jane birking. La piste Meds est un duo avecAlison Mosshart Alias VV de The Kills. Alison et Asia sont deux filles fluettes, pâles, androgyne, et aux cheveux noirs. Elles pourraient être vos soeurs. (Rires)

BM : et bien, j'ai toujours pensé que l'amour était une chose assez narcissique. Tu aimes voir le reflet de toi-même chez ton amant. Non pas que j'ai déjà été dans une relation avec ces deux là, mais je pense qu'elles sont deux très belles femmes. Et un duo sonne toujours mieux avec quelqu'un que tu trouves excitant."


Brian Molko, Humo, mars 2006

Source : Placebo's perilous world



Article en français
"BM : La version originale de Meds était très différente de celle que nous avons enregistrée. Je l'ai écrite durant mon séjour en Inde, comme Song To Say Goodbye. Meds parle de la perte de soi-même, de ne pas se reconnaître. On se sent perdu, désespéré, et l'on ne sait plus ce que l'on pense, ce que l'on ressent réellement. C'est un sentiment très perturbant, pour moi comme pour tout le monde, et j'ai voulu l'exprimer. Je suis content que ce soit le morceau d'ouverture de l'album, c'est la 1ère fois qu'un disque de Placebo commence sur un accord accoustique."

Rock Mag : Un accord qui rappelle d'ailleurs l'intro d'Every you Every Me...

BM : Il y a une connexion, oui. Stefan a écrit Every you Every Me et j'ai écrit Meds. Ce mec m'inspire ! "

Brian Molko, Rock Mag avril 2006

Source : Rock Mag


Ce qu'en dit Steve Hewitt :

Article en anglais
MS : The first song on the album, "Meds", does seem more immediate. It's Placebo, but less full. On the other hand, it still rocks.

SH : Exactly, there was less layering involved and less studio trickery. Yet, I think it rocks more than some of our other songs.

MS : One of the guests you have on the album is Alison Mosshart of The Kills. Why did you go with her?

SH : When we were thinking of a female vocalists, our first thought of Courtney Love. Then we figured she would be a pain. Dimitri suggested Alison and it worked out. "Meds" just screams her.

MS : Did you want to set the tone of the album with "Meds"?

SH : Not at all. Creating a track listing for an album is hard as we've learned. It just seemed obvious to us.


Article en français

MS : La première chanson de l'album, "Meds" semble plus spontanée. C'est Placebo, mais en moins chargé. D'un autre côté, c'est toujours aussi rock.

SH : Exactement, il y'a eu moins d'habillage impliqué et moins de tricheries de studio. Cela dit, je pense qu'elle est plus rock que d'autres de nos chansons.

MS : Une des invités de l'album est Alison Mosshart deThe Kills. Pourquoi l'avoir choisi elle ?

SH : Quand on imaginait une voix féminine, notre première pensée a été Courtney Love. Puis on s'est rendu compte qu'elle allait être difficile à gérer. Dimitri a suggéré Alison et ça a marché. "Meds" la réclamait.

MS : Vouliez-vous donner le ton de l'album avec "Meds" ?

SH : Pas du tout. Créer une tracklist pour un album est difficile comme nous l'avons appris. Ca nous a juste semblé évident.


Steve Hewitt, musicsnobbery.com, 25 mai 2007

Source : musicsnobbery.com


Retour à Meds

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Cam' 27/10/2010 18:01



Je laisse un commentaire inutile mais je suis en train de me repasser Meds (Angkor Wat Version), alors ça s'impose.


Juste pour dire que je n'ai jamais accroché à la version de l'album, mais que celle-là est vraiment sublime!


Et encore merci pour vos traductions :)  Je passe souvent ici, à tel point que le site est dans ma barre des favoris.


Allez, je vais pleurer/planer un petit coup en revoyant le live de My Sweet Prince, @hurricane, 2001



Val 18/12/2009 18:58


Brian Molko et sa chanson : 2 pures merveilles dans la version acoustic lors du concert du 28 octobre 2009.


Cate 27/11/2009 23:00


Je pense quand même qu'il faut traduire par "Le pouvoir en place" pour "The powers that be", c'est vraiment une expression sous cette forme, je ne suis pas sûre qu'une traduction littérale tienne
la route grammaticalement parlant en fait, même si je reconnais que cette phrase est un peu bizarre, mais en même temps c'est une chanson sur un mec complètement à la masse donc bon...


Placebo Wordz, Paroles et traductions 27/11/2009 23:10


Tu as raison, on avait mis l'annotation pour revoir ça plus tard parce qu'on avait du mal à comprendre ce que "les autorités" venaient faire dans ce couplet, mais effectivement grammaticalement
parlant une traduction littérale n'est pas possible, c'est corrigé, merci pour ton avis éclairé Cate :) .

Pam


candy 01/11/2009 19:35


magnifique cette chanson !!!! J'avais les larmes aux yeux lorsqu'ils l'on faite quand je suis aller les voir.La voix de Brian sur " baby , did you forget to take your meds " est tellement sublime
!!!!!!