Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de The Crawl (Without You I'm Nothing)

11 Octobre 2008 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Whithout You I'm Nothing - Placebo

The Crawl
(Without You I'm Nothing)
Paroles et traduction
PLACEBO

MàJ le 17 janvier 2009



Without You I'm Nothing - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad


The Crawl

It takes the pain away
But could not make you stay
It's way too broke to fix
No glue, no bag of tricks

Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl

Your smile would make me sneeze
When we were siamese
Amazing grace in here
I'd pay to have you near

Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl

Don't go and lose your face
At some strangers place
And don't forget to breathe
And pay before you leave

Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl
Ramper

Elle emporte au loin la douleur
Mais n’a pu te retenir
C’est bien trop abîmé pour être réparé
Pas de colle, pas de sac à malice

Dépose-moi
Le mensonge se déploiera
Dépose-moi que je rampe

Ton sourire me faisait éternuer
Lorsque nous étions siamois
Divine grâce que voilà
Je payerais pour t’avoir près de moi

Dépose-moi
Le mensonge se déploiera
Dépose-moi que je rampe

Ne va pas t'humilier
Chez un étranger
Et n’oublie pas de respirer
Et paye avant de t'en aller

Dépose-moi
Le mensonge se déploiera
Dépose-moi que je rampe


Annotations
It's way too broke to fix : la tournure de phrase "too broke to fix" est très fréquemment utilisée lorsque l'on parle de quelque chose qu'il est peine perdue de vouloir arranger...

The Crawl est devenu un tube en Corée après avoir figuré sur la BO  du thriller coréen "Tell Me Something", ce qui a propulsé ce titre en tête des chansons les plus jouées dans les karaokés en Corée.


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en anglais

"The lyric “Your smile it makes me sneeze.”
“the idea I had there was of hating someone so much that you get allergic to them - their smile irritates you, and makes you sneeze,” he explains breezily, “I think that’s quite self-explanatory."

Article en français

"Les paroles "Ton sourire il me fait éternuer."
"L'idée que j'avais là était de haïr quelqu'un au point d'être allergique à cette personne - son sourire t'irrite, et te fait éternuer, " explique t-il jovialement, "Je pense que c'est assez évident."

Brian Molko
, Select octobre 1998

Source : placeboworld.co.uk

Ce qu'en dit Steve Hewitt :

Article en anglais

"We had a big hit in Korea with a song called The Crawl. One of the most depressing songs we've ever done. But it's one of the biggest karaoke numbers in Korea! We went out there recently and played it live and the place went ballistic!"


Article en français

"On a fait un tube en Corée avec une chanson intitulée "The Crawl". L'une des chansons les plus déprimantes que nous ayons jamais faites. Mais c'est un des plus grands numéros de karaoké en Corée ! Nous sommes allés là-bas récemment et on l'a jouée en live et le public a pété les plombs! "

(Ndlt :
The Crawl est devenu un tube en Corée après avoir figuré sur la BO  du thriller coréen "Tell Me Something")

Steve Hewitt
, Nottingham Evening Post, 01 décembre 2006

Source : Nottingham Evening Post


Retour à Without You I'm Nothing

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Tifenn 07/01/2010 00:08


je viens de lire un com au dessus!! ça me revient... j'ai bien entendu la voix de Brian dans les chevaliers du ciel loool mais je connaissais pas la chanson et j'ai jamais repenser à ça^^ bref
petit souvenir qui me revient =D


Tifenn 07/01/2010 00:05


Je découvre cette chanson... cette album étant le seul que je n'ai pas (encore! ça ne serait tarder^^) et bien magnifique!! Par contre j'aurai tendance à penser que les coréens son bizarres... vive
l'ambiance en karaoké lol


Tikiria 20/11/2009 18:36


Hi!
Alors je profite de mon passage sur cette page pour vous dire que je viens d'apprendre que cette chanson figure sur la BO d'un film français qui s'appelle "Les chevaliers du ciel" et qui a dut
sortir vers 2006. J'ai pas vu le film moi -même mais mon colloc qui passait par là a reconnu la chanson et m'a montré l'extrait. C'est tout :)
Bonne continuation!


Placebo Wordz, Paroles et traductions 20/11/2009 20:22


C'est exact, merci Tikiria ;) .


Amélie 25/02/2009 20:25

Ah d'accord ! Merci beaucoup !

Amélie 17/02/2009 21:17

alors moi je n'y connais rien en anglais donc il ne faut pas m'en vouloir :$ mais normalement, après "it's way too", "it's far too" etc, on n'est pas censé mettre un participe passé ?^o)merci d'avoir, et encore désolée

Placebo, Paroles et traductions 17/02/2009 22:22


Si, tu as tout à fait raison Amélie, mais les anglais comme les français sont loin de respecter les règles de grammaire à la lettre, et on voit probablement aussi souvent cette expression sous la
forme "too broke to fix" que "too broken to fix", on la voit même sous cette forme dans des journaux, c'est dire si elle est passée dans le domaine du "correct" :D .
(Et je ne parlerais pas des anglais qui n'utilisent même pas les formes irrégulières des verbes quand ils parlent...)

Pam