Ask for Answers
(Without You I'm Nothing)
Paroles et traduction
PLACEBO
Paroles Placebo - Traduction Pam
Ask for Answers
Time to pass you to the test
Hanging on my lover's breath
Always coming second best
Pictures of my lover's chest
Get through this night,
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.
Always falling to the floor
Softer than it was before.
Dog boy - media whore
It's who the hell you take me for.
Give up this fight,
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.
These bonds are shackle free
Wrapped in lust and lunacy.
Tiny touch of jealousy
These bonds are shackle free.
Get through this night
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.
These bonds are shackle free
These bonds are shackle free
These bonds are shackle free
These bonds are shackle free.
Get through this
There are no second chances.
This time, this
To ask the sea for answers.
Exiger Des Réponses
C'est le moment de te mettre à l’épreuve,
Suspendu au souffle de mon amant.
Je passe toujours au second plan.
Des photos du torse de mon amant
Passée cette nuit,
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrais
Exiger des réponses de la mer
A toujours tomber à terre
Plus doucement qu'auparavant
Chien - putain des médias
Merde, c'est comme ça que tu me vois.
Abandonne ce combat
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrai
Exiger des réponses de la mer
Ces liens sont sans entrave
Emmêlés de luxure et de folie
Une petite touche de jalousie
Ces liens sont sans entrave
Passée cette nuit
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrais
Exiger des réponses de la mer
Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave
Une fois sorti de ça
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois, celle-là
Pour exiger des réponses de la mer
|
Annotations
|
Always coming second best : To come second best est une tournure de phrase utilisée dans le domaine de la compétition pour dire "arriver
deuxième".
Second best est sinon une expression utilisée pour décrire ce qu'il y'a de mieux...après ce qu'il y'a de
mieux, ou encore pour décrire quelque chose que l'on est obligé de choisir faute d'avoir obtenu ce que l'on voulait (c'est dans ce cas l'équivalent d'un pis-aller).
Ici, nous avons donc choisi de garder le côté négatif de l'expression pour coller avec l'histoire de la chanson en traduisant ce vers par "Je passe toujours au second
plan".
En effet, le personnage qui est très amoureux de son amant teste l'amour de l'autre, il sait qu'il n'est jamais le premier dans le coeur de l'autre (il arrive toujours en
deuxième position, il passe au second plan dans la relation), il sait qu'il n'est pas le centre de l'attention de son amant, qu'il passe toujours après quelque chose qui
compte plus pour l'autre, son amant a de toute façon une mauvaise image de lui (Chien - putain des médias/Merde, c'est comme ça que tu me vois).
On pourrait aussi voir dans ce vers le fait que le personnage de la chanson se considère comme un perdant, il arrive toujours second, jamais vainqueur, il n'arrive jamais
à faire les choses comme il faut.
Media whore : nous n'avons pas d'équivalent français pour cette expression idiomatique anglaise
très vulgaire qui désigne tout simplement une personne qui fait tout son possible pour apparaitre dans un film, à la radio, la télévision, les journeaux, à n'importe quel
prix y compris celui de sa dignité.
Il s'agit aussi d'une personne qui souhaite passer d'un domaine à un autre en s'aidant des medias, comptant plus sur sa popularité que sur son talent (Paris Hilton qui se
met à chanter en est un bel exemple...).
Dog Boy : D'après l'avis d'anglophones, il ne s'agit pas d'un idiome, on peut donc voir cette
"expression" de différentes manières.
Tout d'abord "dog boy" n'a rien à voir avec l'auteur compositeur californien Dog Boy.
Ensuite il faut savoir que le terme dog est utilisé pour décrire une personne que l'on n'aprécie pas, qui est très ennuyeuse ou encore pour désigner quelqu'un qui a "les
caractéristiques" d'un chien. Dans ce vers "dog boy, media-whore", on peut supposer que le personnage de la chanson est considéré comme quelqu'un qui va "faire le beau"
pour attirer l'attention, ou encore quelqu'un que l'on ne traite pas mieux qu'un chien, pour qui l'on a peu de considération et de respect, on a donc choisi de garder
"chien" comme traduction... d'autres interprétations sont bien entendu possibles, libre à chacun ensuite de l'interpréter comme il le souhaite...
Sinon, pour info, les "dog boys" étaient autrefois les garçons qui s'occupaient des chiens dans les grandes fermes ou dans les châteaux.
|
|
PLACEBO de A à Z
ACCUEIL
|
11
-
Par Placebo Wordz, Paroles et traductions
Sinon, oui tu as raison, grammaticalement ça ne tenait pas la route, et cette traduction ci est bien plus cohérente avec l'ensemble de la chanson comme tu l'expliques très bien après :) .
Pam
Pam
Pam
Il me semble que "always falling to the floor, softer than it was before" fait plutôt référence au fait de tomber de haut à chaque déception amoureuse. Sauf qu'à force, il prend l'habitude, la chute est moins rude.
Le reste de la chanson et surtout le refrain me fait plutôt penser qu'il s'agit d'une sorte de monologue. Je pense qu'il y a à la fois de l'introspection et des pensées dirigées vers son amant. Mais je crois que le texte est plus clair si on se dit qu'il se parle à lui même, qu'il fait le point sur sa situation amoureuse (on peut même aller jusqu'à se dire que ce sont les pensées qui lui viennent alors qu'il regarde les photos de son amant, tant qu'on y est :p). Je pense même que les "give up this fight" s'adressent à lui-même.
Il se donne une ultime chance (comme lorsqu'on a du mal à prendre une décision qui s'impose d'elle-même, notamment en amour), une ultime nuit pour avoir les réponses à ses questions, et d'un autre côté, il se rend à l'évidence, il se convainc de laisser tomber.
Quelque part, il reste lucide. Il se rend compte qu'il y a des chances que son amant le méprise et qu'il n'y a pas d'avenir ensemble (always coming second best/ dog boy, media whore/ these bonds are shakle free/ give up this fight...)
Il y a aussi beaucoup de pessimisme dans cette chanson. Ca s'entend au rythme, à la voix, au texte, aux "always falling to the floor", "give up this fight" et "ask the sea for answers"...
Nad
On continue de notre côté, comme on l'a écrit sur le message d'accueil, d'améliorer les trads, mais elles sont nombreuses. Elles ont été faites à peut près toutes en même temps et donc parfois assez vite pour certaines.
Puis c'est en forgeant qu'on devient forgeron :p c'est plus facile aujourd'hui.
Mais la relecture de toutes les trads se font en plusieurs temps et sur la longueur.
Donc il y aura encore et encore des mises à jour. De quoi largement attendre jusqu'au prochain album!
Cette chanson a l'air assez autobiographique, à l'époque Brian avait pas mal de problème avec la presse non ?
Le Media Whore évoque peut être ça.
Le fait qu'on finissait par n'attendre de Brian Molko que des déclarations sulfureuses a fini bienheureusement par le calmer et par le décider à être (un peu) plus discret.
Si on considère alors qu'ils ont eu des petits "problèmes" avec la presse, ceux ci sont venus plus tard, quand l'état de grâce que la presse accorde à tous les nouveaux groupes s'est terminé et qu'ils ont commencé à faire l'objet de critiques assez fréquentes.
Nad
Alors pour répondre à ta question, il y a plusieurs réponses...
Tout d'abord "dog boy" n'a rien à voir avec l'auteur compositeur californien Dog Boy.
Ensuite il faut savoir qu'il ne s'agit très vraisemblablement pas d'un idiome on a posé la question à des anglophones, par contre le terme dog est utilisé pour décrire une personne que l'on n'aprécie pas, qui est très ennuyeuse ou encore pour désigner quelqu'un qui a les caractéristiques d'un chien. Dans ce vers "dog boy, media-whore", on peut supposer que le personnage de la chanson est considéré comme quelqu'un qui va "faire le beau" pour attirer l'attention, ou encore quelqu'un que l'on ne traite pas mieux qu'un chien, pour qui l'on a peu de considération et de respect, on a donc choisi de garder "chien" comme traduction... libre à chacun ensuite de l'interpréter comme il le souhaite...
Sinon, pour info, les "dog boys" étaient autrefois les garçons qui s'occupaient des chiens dans les grandes fermes ou dans les châteaux.
J'espère que ça t'aura éclairée... je vais l'ajouter dans les annotations :) .
Pam
Pam
Merci pour cette traduction, par contre c'est quoi cette histoire de compositeur américain avec Dog Boy ? c'est un illustre inconnu pour ma part
Pam
La meilleure traduction du net pour ces paroles !
Cependant, petite correction:
This time I might
To ask the sea for answers.
Se traduirait plus par:
cette fois, je pourrais
Prendre le large (ask the sea) pour obtenir des réponses.
Bonne continuation !
Cette phrase "ask the sea for answers" est assez obscure à vrai dire, je ne crois pas hônnetement que ce soit dans le sens "prendre le large" (d'autant plus qu'il existe des tas d'expressions correspondant à cette expression française), ça ressemble plus à une prière à une divinité, on retrouve parfois ce "ask the sea for..." dans des poèmes et ça va dans ce sens.
Pour moi c'est plus : "tout ce qu'il me reste à faire c'est demander des réponses à la mer" comme il pourrait exiger des réponses de Dieu ou tout autre divinité, ayant épuisé toutes ses ressources, mais ça n'engage que moi
Pam