LES NEWS
MORE PLACEBO WHO'S WHO PAROLES LIVE BLABLA COMMENTAIRES LIENS MISES A JOUR
Ask for Answers
(Without You I'm Nothing)
Paroles et traduction
PLACEBO

Without You I'm Nothing - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Pam

Ask for Answers

Time to pass you to the test
Hanging on my lover's breath
Always coming second best
Pictures of my lover's chest

Get through this night,
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.

Always falling to the floor
Softer than it was before.
Dog boy - media whore
It's who the hell you take me for.

Give up this fight,
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.

These bonds are shackle free
Wrapped in lust and lunacy.
Tiny touch of jealousy
These bonds are shackle free.

Get through this night
There are no second chances.
This time I might
To ask the sea for answers.

These bonds are shackle free
These bonds are shackle free
These bonds are shackle free
These bonds are shackle free.

Get through this
There are no second chances.
This time, this
To ask the sea for answers.
Exiger Des Réponses

C'est le moment de te mettre à l’épreuve,
Suspendu au souffle de mon amant.
Je passe toujours au second plan.
Des photos du torse de mon amant

Passée cette nuit,
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrais
Exiger des réponses de la mer

A toujours tomber à terre
Plus doucement qu'auparavant
Chien - putain des médias
Merde, c'est comme ça que tu me vois.

Abandonne ce combat
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrai
Exiger des réponses de la mer

Ces liens sont sans entrave
Emmêlés de luxure et de folie
Une petite touche de jalousie
Ces liens sont sans entrave

Passée cette nuit
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois je pourrais
Exiger des réponses de la mer

Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave
Ces liens sont sans entrave

Une fois sorti de ça
Il n’y a pas de seconde chance
Cette fois, celle-là
Pour exiger des réponses de la mer


Annotations
Always coming second best : To come second best est une tournure de phrase utilisée dans le domaine de la compétition pour dire "arriver deuxième".
Second best est sinon une expression utilisée pour décrire ce qu'il y'a de mieux...après ce qu'il y'a de mieux, ou encore pour décrire quelque chose que l'on est obligé de choisir faute d'avoir obtenu ce que l'on voulait (c'est dans ce cas l'équivalent d'un pis-aller).
Ici, nous avons donc choisi de garder le côté négatif de l'expression pour coller avec l'histoire de la chanson en traduisant ce vers par "Je passe toujours au second plan".
En effet, le personnage qui est très amoureux de son amant teste l'amour de l'autre, il sait qu'il n'est jamais le premier dans le coeur de l'autre (il arrive toujours en deuxième position, il passe au second plan dans la relation), il sait qu'il n'est pas le centre de l'attention de son amant, qu'il passe toujours après quelque chose qui compte plus pour l'autre, son amant a de toute façon une mauvaise image de lui (Chien - putain des médias/Merde, c'est comme ça que tu me vois).
On pourrait aussi voir dans ce vers le fait que le personnage de la chanson se considère comme un perdant, il arrive toujours second, jamais vainqueur, il n'arrive jamais à faire les choses comme il faut.

Media whore : nous n'avons pas d'équivalent français pour cette expression idiomatique anglaise très vulgaire qui désigne tout simplement une personne qui fait tout son possible pour apparaitre dans un film, à la radio, la télévision, les journeaux, à n'importe quel prix y compris celui de sa dignité.
Il s'agit aussi d'une personne qui souhaite passer d'un domaine à un autre en s'aidant des medias, comptant plus sur sa popularité que sur son talent (Paris Hilton qui se met à chanter en est un bel exemple...).

Dog Boy : D'après l'avis d'anglophones, il ne s'agit pas d'un idiome, on peut donc voir cette "expression" de différentes manières.
Tout d'abord "dog boy" n'a rien à voir avec l'auteur compositeur californien Dog Boy.
Ensuite il faut savoir que le terme dog est utilisé pour décrire une personne que l'on n'aprécie pas, qui est très ennuyeuse ou encore pour désigner quelqu'un qui a "les caractéristiques" d'un chien. Dans ce vers "dog boy, media-whore", on peut supposer que le personnage de la chanson est considéré comme quelqu'un qui va "faire le beau" pour attirer l'attention, ou encore quelqu'un que l'on ne traite pas mieux qu'un chien, pour qui l'on a peu de considération et de respect, on a donc choisi de garder "chien" comme traduction... d'autres interprétations sont bien entendu possibles, libre à chacun ensuite de l'interpréter comme il le souhaite...
Sinon, pour info, les "dog boys" étaient autrefois les garçons qui s'occupaient des chiens dans les grandes fermes ou dans les châteaux.



Retour à Without You I'm Nothing

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Ecrire un commentaire - Voir les 11 commentaires - Par Placebo Wordz, Paroles et traductions
Retour à l'accueil

Commentaires

Je viens de voir que vous aviez mis à jour cette traduction, j'étais sûre que ce vers "Always coming second best" voulaient bien dire "C'est toujours meilleur de jouir en second", mais effectivement, même si cette interprétation semblait convenir, grammaticalement ça ne tenait pas la route et votre nouvelle traduction convient beaucoup mieux au contexte de la chanson. Allez, je me lance dans une petite explication de mon cru comme pour Every You Every Me, Ask For Answers est un des textes que je préfère après tout :p : - "Time to pass you to the test" : c'est le moment de vérité pour le couple, le moment de savoir pour le personnage de la chanson si son amant tient à lui comme lui tient à son amant - "Hanging on my lover's breath" : c'est une façon pour le personnage de la chanson de dire qu'il est tout ouïe et que ça vie dépendrait presque de ce que son amant va dire, faire, de la manière dont il va répondre à ce fameux test - "Always coming second best" : le personnage sait qu'il passe toujours au second plan aux yeux de son amant, il veut que ça change, c'est pour ça qu'il fait passer un test à son amant. - "Pictures of my lover's chest" : le personnage de la chanson est à l'évidence très amoureux, il continue malgré tout à aimer son amant et à se raccrocher à lui par l'intermédiaire des photos. - Get through this night,There are no second chances : c'est un ultimanum qu'il s'impose, c'est ce soir ou jamais que son amant va devoir lui prouver son amour, sinon il ira chercher ce qu'il attend ailleurs - Always falling to the floor, softer than it was before, Dog boy - media whore, it's to the hell you take me for : le personnage se considère effectivement comme un perdant et son amant le voit comme un moins que rien - Give up this fight, there are no second chances : là je ne sais pas si il demande à son amant d'abandonner le conflit et d'arrêter de le voir comme un moins que rien, ou si c'est le personnage de la chanson qui justement renonce à se battre pour l'amour de son amant et que c'est finit il n'y a pas de deuxième chance. Voilà c'est comme ça que je vois cette magnifique chanson :) .
Commentaire n°1 posté par Anaïs le 04/05/2008 à 15h44
C'est un plaisir de lire ta prose Anaïs, laisse là partout où tu veux :D .

Sinon, oui tu as raison, grammaticalement ça ne tenait pas la route, et cette traduction ci est bien plus cohérente avec l'ensemble de la chanson comme tu l'expliques très bien après :) .

Pam

Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 04/05/2008 à 16h45
Zut, je ne me suis pas relue, j'ai écrit trop vite, j'ai laissé plein de fautes d'orthographe, désolée...
Commentaire n°2 posté par Anaïs le 04/05/2008 à 16h01
C'est pas grave Anaïs :) .

Pam
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 04/05/2008 à 16h47
C'est vrai que j'ai toujours lu ce vers "Always coming second best" traduit comme vous l'aviez fait au départ et ça ne m'a jamais choqué parce que ça paraissait logique qu'il parle de jouir alors qu'il était suspendu au souffle de son amant, mais ouais comme vous dites, au niveau de la grammaire ça le faisait carrément pas en fait, et en plus comme l'a expliqué Anaïs "être suspendu au souffle de son amant" veut plutôt dire qu'il attend avec impatience de quelle manière il va réagir au test qu'il lui impose, sans que ça ait finalement grand chose à voir avec deux personnes essouflées dans un lit lol . Anaïs j'attends avec impatience ta future interprétation vers par vers.
Commentaire n°3 posté par bitterend le 05/05/2008 à 00h37
Je crois qu'on a toujours tendance à vouloir voir des références à la drogue ou au sexe dans tous les textes de Brian Molko, cela dit libre à chacun de voir "Hanging on my lover's breath" comme une allusion à "deux personnes essouflées dans un lit" pour reprendre ton expression :D, c'est d'ailleurs comme ça qu'on le voyait au départ aussi et c'est ce qui nous a amené à mal traduire le vers suivant, mais comme toi, je pense cela dit que l'explication d'Anaïs est plus défendable dans le contexte de la chanson, et c'est vraiment comme ça qu'on voit les choses maintenant qu'on a corrigé ce malheureux contre-sens... et on attend aussi ta prochaine interprétation vers par vers Anaïs :D .

Pam



Il me semble que "always falling to the floor, softer than it was before" fait plutôt référence au fait de tomber de haut à chaque déception amoureuse. Sauf qu'à force, il prend l'habitude, la chute est moins rude.
Le reste de la chanson et surtout le refrain me fait plutôt penser qu'il s'agit d'une sorte de monologue. Je pense qu'il y a à la fois de l'introspection et des pensées dirigées vers son amant. Mais je crois que le texte est plus clair si on se dit qu'il se parle à lui même, qu'il fait le point sur sa situation amoureuse (on peut même aller jusqu'à se dire que ce sont les pensées qui lui viennent alors qu'il regarde les photos de son amant, tant qu'on y est :p). Je pense même que les "give up this fight" s'adressent à lui-même.
Il se donne une ultime chance (comme lorsqu'on a du mal à prendre une décision qui s'impose d'elle-même, notamment en amour), une ultime nuit pour avoir les réponses à ses questions, et d'un autre côté, il se rend à l'évidence, il se convainc de laisser tomber.
Quelque part, il reste lucide. Il se rend compte qu'il y a des chances que son amant le méprise et qu'il n'y a pas d'avenir ensemble (always coming second best/ dog boy, media whore/ these bonds are shakle free/ give up this fight...)
Il y a aussi beaucoup de pessimisme dans cette chanson. Ca s'entend au rythme, à la voix, au texte, aux "always falling to the floor", "give up this fight" et "ask the sea for answers"...


Nad
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 05/05/2008 à 12h16
Anaïs s'interrogeait justement sur celui à qui s'adresse les "give up this fight". Comme Nad, je pense que le personage de la chanson s'adresse à lui même. On pourrait même imaginer peut-être que cette chanson, ce n'est pas la première fois qu'il se la chante, que c'est quelque chose qu'il se répète encore et encore chaque fois qu'il regarde les photos de son amant au lieu de rompre pour de bon. Sinon pour le vers "Always coming second best", c'est probablement une expression tellement répandue qu'à mon avis, il n'y a de connotation sexuelle que pour ceux dont l'anglais n'est pas la langue maternelle. Brian doit bien rire en lisant nos interprétations parfois. En tout cas c'est tout à votre honneur d'admettre le contre-sens et de le corriger.
Commentaire n°4 posté par Liam le 06/05/2008 à 17h43
Oui c'est vrai, ça nous arrive de faire des bourdes. On essaye d'en faire le moins possible. Il doit pas en rester beaucoup d'ailleurs. Mais si vous en voyez, ou si vous avez des doutes, faites le nous savoir ;). Ca nous plairait bien de continuer ce travail avec vous.
On continue de notre côté, comme on l'a écrit sur le message d'accueil, d'améliorer les trads, mais elles sont nombreuses. Elles ont été faites à peut près toutes en même temps et donc parfois assez vite pour certaines.
Puis c'est en forgeant qu'on devient forgeron :p c'est plus facile aujourd'hui.
Mais la relecture de toutes les trads se font en plusieurs temps et sur la longueur.
Donc il y aura encore et encore des mises à jour. De quoi largement attendre jusqu'au prochain album!
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 10/05/2008 à 17h34
Je pense que vous avez raison les "give up this fight" s'adresse à lui, et j'aime beaucoup ton interprétation de cette chanson Liam :) .
Commentaire n°5 posté par Anaïs le 09/05/2008 à 15h07
Merci d'avoir ajouté l'explication précise de media whore, j'avoue que je voyais globalement ce que ça voulait dire, mais pas de manière aussi précise et franchement je ne savais pas que c'était vraiment une expression, je pensais que c'était  Brian qui l'avait inventée lol .
Cette chanson a l'air assez autobiographique, à l'époque Brian avait pas mal de problème avec la presse non ?
Commentaire n°6 posté par bitterend le 14/05/2008 à 00h19
On ne peut pas dire qu'il avait réellement des problèmes (après tout Ils n'ont jamais été des superstars qui ne peuvent pas se déplacer incognito. Ils n'ont pas non plus squatter la une de Voici) mais disons que les interviews qu'il donnait à la presse spécialisée étaient pour le moins... sulfureuses. Brian a multiplié les déclarations sur sa vie privée et sur des détails très intimes voire sordides. Du coup, à l'époque, quand un magazine interviewait Brian Molko, le journaliste attendait des déclarations chocs. Il suffisait d'évoquer une chanson pour que la discussion vire presque automatiquement sur les histoires de sexe qui l'ont inspiré. Finalement ça parlait plus de ça que de musique.
Le Media Whore évoque peut être ça.
Le fait qu'on finissait par n'attendre de Brian Molko que des déclarations sulfureuses a fini bienheureusement par le calmer et par le décider à être (un peu) plus discret.
Si on considère alors qu'ils ont eu des petits "problèmes" avec la presse, ceux ci sont venus plus tard, quand l'état de grâce que la presse accorde à tous les nouveaux groupes s'est terminé et qu'ils ont commencé à faire l'objet de critiques assez fréquentes.

Nad
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 14/05/2008 à 12h29
Merci pour ces précisions Nad, c'est clair que quand on lit certains articles des débuts de Placebo c'est super glauque parfois.
Commentaire n°7 posté par bitterend le 15/05/2008 à 16h47
Bonsoir ! Tout d'abord merci pour ce superbe site ! Juste une petite question, je ne comprends pas bien le sens de "dog boy". Pourriez-vous m'éclairer ?
Commentaire n°8 posté par Clothes le 01/10/2008 à 00h02
Hello Clothes !
Alors pour répondre à ta question, il y a plusieurs réponses...
Tout d'abord "dog boy" n'a rien à voir avec l'auteur compositeur californien Dog Boy.
Ensuite il faut savoir qu'il ne s'agit très vraisemblablement pas d'un idiome on a posé la question à des anglophones, par contre le terme dog est utilisé pour décrire une personne que l'on n'aprécie pas, qui est très ennuyeuse ou encore pour désigner quelqu'un qui a les caractéristiques d'un chien. Dans ce vers "dog boy, media-whore", on peut supposer que le personnage de la chanson est considéré comme quelqu'un qui va "faire le beau" pour attirer l'attention, ou encore quelqu'un que l'on ne traite pas mieux qu'un chien, pour qui l'on a peu de considération et de respect, on a donc choisi de garder "chien" comme traduction... libre à chacun ensuite de l'interpréter comme il le souhaite...
Sinon, pour info, les "dog boys" étaient autrefois les garçons qui s'occupaient des chiens dans les grandes fermes ou dans les châteaux.

J'espère que ça t'aura éclairée... je vais l'ajouter dans les annotations :) .

Pam
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 01/10/2008 à 14h21
Merci pour les explications ! Sinon, rien à voir avec Ask For Answers, mais des nouvelles de l'album à venir ?
Commentaire n°9 posté par Clothes le 08/10/2008 à 10h51
L'enregistrement de l'album est à priori terminé, Placebo a quitté les Metalwork Studios de Toronto après y avoir passé 2 mois selon le site des studios, reste je suppose maintenant à mixer l'album etc...

Pam
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 08/10/2008 à 11h07
Une ballade terriblement mélancolique et sûrement un peu autobiographique quand on voit les paroles.
Merci pour cette traduction, par contre c'est quoi cette histoire de compositeur américain avec Dog Boy ? c'est un illustre inconnu pour ma part .
Commentaire n°10 posté par Cate le 25/01/2009 à 19h02
C'est un illustre inconnu pour beaucoup je pense, et on a précisé ce point car on a vu ce Monsieur Dogboy associé à cette chanson Ask For Answer pour expliquer ce vers, alors que bon... voilà quoi ... difficile de trouver un rapport entre un chanteur américain qui a percé début 2000 et une chanson de Placebo composée en 1997 you know (mais on se trompe peut-être hein...).

Pam
Réponse de Placebo, Paroles et traductions le 25/01/2009 à 20h55

La meilleure traduction du net pour ces paroles !

Cependant, petite correction: 
This time I might
To ask the sea for answers.

Se traduirait plus par:
cette fois, je pourrais
Prendre le large (ask the sea) pour obtenir des réponses.

Bonne continuation !

Commentaire n°11 posté par Guillaume LANGEVIN le 23/06/2009 à 15h08
Merci pour ces compliments Guillaume !

Cette phrase "ask the sea for answers" est assez obscure à vrai dire, je ne crois pas hônnetement que ce soit dans le sens "prendre le large" (d'autant plus qu'il existe des tas d'expressions correspondant à cette expression française), ça ressemble plus à une prière à une divinité, on retrouve parfois ce "ask the sea for..." dans des poèmes et ça va dans ce sens.
Pour moi c'est plus : "tout ce qu'il me reste à faire c'est demander des réponses à la mer" comme il pourrait exiger des réponses de Dieu ou tout autre divinité, ayant épuisé toutes ses ressources, mais ça n'engage que moi .

Pam
Réponse de Placebo Wordz, Paroles et traductions le 23/06/2009 à 15h25
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés