Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Bruise Pristine

8 Mai 2007 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Placebo - Placebo

Bruise Pristine
(Placebo)
Paroles et traduction
PLACEBO

Bruise Pristine 1 - Placebo Bruise Pristine 2 - Placebo Bruise Pristine vinyl - Placebo

Paroles Placebo - Traduction Nad

Bruise Pristine

Means are ripe for taking,
Fade to grey trying to be ruthless,
In the face of beauty
In this matrix, it's plain to see
It's either you or me.

Bruise,
Pristine,
Serene,
We were born to lose.

Cast a line with a velvet glove
Reading like an open book,
In the hands of love
In this matrix, it's plain to see
It's either you or me.

Bruise,
Pristine,
Serene,
We were born to lose.

Encore, encore….

Means are ripe for taking,
Fade to grey trying to be ruthless,
In the face of beauty
In this matrix, it's plain to see
It's either you or me.

Bruise,
Pristine,
Serene,
We were born to lose.
Hématome Pur

Le moment d'agir est arrivé,
S’affadir à tenter d’être sans pitié,
En dépit de la beauté
Dans cette matrice, il est clair
Que c’est soit toi ou moi

Hématome
Pur
Serein
Nous sommes voués à l’échec

Lance l’appât d’un gant de velours
À lire (en toi) comme dans un livre ouvert,
Entre les mains de l’amour
Dans cette matrice, il est clair
Que c’est soit toi ou moi

Hématome
Pur
Serein
Nous sommes voués à l’échec

Encore, encore….

Le moment d'agir est arrivé,
S’affadir à tenter d’être sans pitié,
En dépit de la beauté
Dans cette matrice, il est clair
Que c’est soit toi ou moi

Hématome
Pur
Serein
Nous sommes voués à l’échec.


Annotations
Ripe for the taking : Ce vers nous a toujours posé problème, les natifs n'étaient pas plus avancés que nous (on a demandé à des anglophones...) et pour cause, on l'a toujours vu écrit "means are right for taking"... à l'oreille, difficile de faire la différence, sauf que l'expression "Ripe for taking" est elle bien connue. Littéralement ça signifie "être arrivé à mâturité", cette expression est donc fréquemment  utilisée au sens figuré pour évoquer quelque chose qui est prêt à être utilisé, une action prête à être exécutée. C'est être "mûr" pour quelque chose.

Bruise Pristine
est le premier single de Placebo sorti en 1995 sous le label Fierce Panda, le groupe ayant été repéré un peu plus tôt par Simon Williams.

Durant les concerts, Brian Molko chantait parfois a capella le cantique
Jesus Loves Me en guise d'introduction à "Bruise Pristine" :




Ce qu'en disent Brian Molko et Stefan Olsdal :

Article en français
PLACEBO : 1ère FOIS A LA RADIO

Brian : C’était 36 Degrees, la 1ère fois que je nous ai entendus à la radio. C’était sûrement dans un taxi…
Stefan : Moi, c’était Bruise Pristine, le DJ l’a passé à la mauvaise vitesse. La voix lui paraissait trop haute pour un mec, alors il est passé de 45 à 33 tours. C’était notre premier passage à la radio.
Brian : Je m’en souviens pas.

"Brian Molko", "Stefan Olsdal", M6 Music, Mars 2004

Source : M6 Music


Bruise Pristine édition spéciale

Article en anglais
"perfect peice of trash: What is that picture on the front of the Bruise Pristine original fierce panda release?"


Brian
: "It's a Cecil Beaton photograph of children in a bomb shelter during the Blitz."


Article en français
"perfect peice of trash : Quelle est cette photo sur le devant de la pochette de l'original de Bruise pristine sorti chez Fierce Panda ?"

Brian
: "C'est une photographie de Cecil Beaton d'enfants dans un abri anti-bombes pendant le Blitz."

"Brian Molko"
, Raft Chat Transcript With Placebo, 2001

Source : Placebo's Perilous world



Article en anglais
"Are you ever embarassed by anything you've done in the past?"

"Yeah, our very first single, "Bruise Pristine", and it's about to be released on a Fierce Panda compilation," blurts Brian, without hesitation. "We really hate that version, it's so fast and, honestly, I do sound like Mickey Mouse on it. We were going to say no, but it's so ridiculous it has to be documented in some way. I can't really understand where this helium thing came from. My balls have dropped since then."


Article en français
"Avez-vous déjà été embarrassé par quelque chose que vous avez fait dans le passé ?"
"Ouais, notre tout premier single, "Bruise Pristine", et c'est sur le point de ressortir sur une compilation Fierce Panda," lâche Brian, sans hésitation. "Nous détestons vraiment cette version, c’est si rapide et, franchement, je chante comme Mickey Mouse dessus. On allait dire non, mais c’est tellement ridicule que ça doit être conservé d’une façon ou d’une autre. Je comprends pas vraiment d’où vient ce truc d’hélium. Mes couilles sont descendues depuis."


"Brian Molko"
, Melody Maker octobre 1998

Source : placeboworld.co.uk



Article en anglais
"Oh yes - you've had experiences of this vibrant Middle England conurbation. Didn't they throw bottles of piss at you onstage?"


"Yeah, but that's because I insulted them. My big mouth getting me into trouble again. I Think I dedicated Bruise Pristine to "50,000 crimes against fashion". It took them a while to realise there was 50,000 of them, then the bottles started flying. But we've dodged worse: cans of beer, used condoms, people throwing bullets."


Article en français
"Ah oui- vous avez fait l'expérience de cette vibrante Angleterre Profonde. Ne vous ont-ils pas balancé des bouteilles de pisse sur scène?"

Ouais, mais c'est parce que je les ai insulté. Ma grande gueule m'a encore attiré des ennuis. Je crois que j'ai dédicacé Bruise Pristine à "50 000 crimes contre la mode". Il leur a fallu du temps pour réaliser qu'ils étaient 50 000, et là les bouteilles ont commencé à voler. Mais on a esquivé pire : des cannettes de bières, des capotes usagées, des gens qui lançaient des balles."

"Brian Molko"
, FHM Octobre 2000

Source : placeboworld.co.uk


Retour à OMWF Retour à Placebo

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Lily-y 18/11/2009 22:46


D'accord ; je repasserai donc jeter un oeil à votre future traduction =)
Bonne soirée!


Lily-y 18/11/2009 20:38


Merci! Et au temps pour moi, j'ai pas fait gaffe aux annotations! (qui m'apprennent pourtant plein de trucs en anglais, et que j'arrive même à recaser dans mes copies =)

Par contre, je ne vois pas que ça va changer pour la traduction?


Placebo Wordz, Paroles et traductions 18/11/2009 20:50


J'ai mis une traduction "vite fait" en attendant que Nad se penche plus sérieusement sur la question, je ne voulais pas laisser cette erreur sur le site, mais je lui fais confiance pour trouver une
tournure de phrase plus adaptée et plus jolie .

Sinon, contente de savoir que les annotations te servent en cours .

Pam


Lily-y 18/11/2009 16:31


Est ce que c'est "Means are ripe" ou "means are right"?


Placebo Wordz, Paroles et traductions 18/11/2009 19:22


Tout est expliqué dans l'annotation Lily-y ;), "right for taking", ça ne veut pas dire grand chose, "Ripe for taking" a un sens par contre et surtout c'est une expression très usitée.
"Right for taking", c'est une erreur de retranscription qui traine depuis des lustres...

Par contre on vient de faire la modif, donc il faut que nad revoit la trad, c'est pour ça qu'on a pas encore fait de mise à jour "officielle" mais on manque un peu de temps en ce moment :( .

Pam


François Baldo 21/02/2008 20:41

Means are right for taking, ne devrait pas plutôt être traduit par "la fin justifie les moyens" ?Ce n'est qu'une suggestion.

Nad 21/02/2008 20:42

Bonjour François, Tout d'abord merci pour ton intérêt et ta suggestion. J'avais en effet pensé en premier lieu à cette traduction (c'était d'ailleurs la traduction initiale) mais la traduction anglaise de la citation de Machiavel, qui est devenu un proverbe partout dans le monde tant elle est courante, est "the end jutifies the means". L'idée n'est pas vraiment différente, sauf qu'il y a dans l'expression " the means are right for taking", l'idée de "prise", qu'il n'y a pas dans "the end justifies the means".Cette chanson fait partie des premières que nous avons traduites et les premières sont beaucoup plus fidèles au texte original que les autres. Etant donné que ce n'est pas une expression toute faite, nous n'avions pas jugé adéquat de la traduire par une autre expression toute faite, même si tu n'as pas tort non plus, et que le résultat aurait pu être ainsi plus fluide.A bientôt!