Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo S

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
S

Second best
: expression utilisée pour décrire ce qu'il y'a de mieux...après ce qu'il y'a de mieux, mais c'est également une expression utilisée pour décrire quelque chose que l'on est obligé de choisir faute d'avoir obtenu ce que l'on voulait, l'équivalent d'un pis-aller (Ask For Answers).

Seine
: notre bon vieux fleuve qui traverse la capitale (Drag).

Sémaphore
: c'est un moyen de communication qui appartient à l'histoire (This Picture).

Sinking sand
: sables mouvants (Special K).

Second sight
: se réfère au don de "double vue", c'est à dire le don de voir les événements avant qu'ils se produisent. (Second Sight).

Sentenced to time
: on rencontre souvent l'expression juridique "Sentence to time served" qui signifie être condamné à une peine de prison équivalent au temps déjà passé en prison avant le jugement (littérallement c'est "être condamné au temps déjà effectué"), mais lorsque l'on n'est pas face à ce cas de figure particulier, cette phrase, "sentenced to time" est toujours suivie de "in prison/in custody" (littérallement c'est être condamné à passer du temps en prison/en détention"). L'absence ici de "in prison/in custody" pourrait vouloir dire être condamné au temps (sous-entendu au temps qui reste), mais ça peut tout aussi bien vouloir juste dire "être condamné" tout court ou encore "condamné à vie"  (Protect Me from What I Want).

Seventh seal
: le Septième Sceau est une référence au texte de l'Apocalypse selon Saint Jean l'Évangéliste. Ce texte parle du Livre de l'Apocalypse fermé par sept sceaux que personne n'a été digne d'ouvrir. Lorsque le Septième sceau sera rompu, ce sera la fin du monde et le début du règne de la bête qui marquera tous ceux qui se soumettront à elle de son chiffre 666... (Special K)

Shiseido MAC and Maybelline
: marques de cosmétiques (I Do).

Silver Rocket
: c'est le titre d'une chanson de Sonic Youth (qui fait partie des groupes qui ont inspiré Placebo), ce terme désigne dans la chanson un godemiché, mais on peut le trauire plus généralement par "fusée argentée" (Hang On To Your IQ).

Sit on the fence
: il s'agit d'un idiome signifiant repousser une décision, quand on est partagé entre plusieurs choix, l'image est celle de quelqu'un assis sur une barrière (a fence) et qui ne choisit pas un côté de la barrière ou l'autre, en français on pourrait dire vulguairement "avoir le cul entre deux chaises" (Narcoleptic).

Something borrowed, something blue
est issue de la vieille tradition nuptiale américaine: "Something old, something blue, something borrowed, something new" (quelque chose de vieux, quelque chose de bleu, quelque chose d'emprunté, quelque chose de nouveau). Ce sont les quatres choses que doit avoir la mariée le jour de ses noces. (Every You Every Me).

Southern Comfort : marque de whisky très célèbre (Kings Of Medicine).

Special k
: est le nom que l'on donne dans la rue à une drogue très puissante, la kétamine, utilisée à l'origine comme somnifère puissant pour les gros mammifères. Elle donne l'impression de quitter le sol et de flotter, avant une chute brutale lors de la "descente" (Special K).

Spite & Malice
: c'est le nom d'un jeu de carte outre-Manche (Spite & Malice).

Spunk
: terme d'argot pour désigner le sperme (Commercial For Levi).

Squeaky clean : c'est une expression pour parler de quelqu'un qui est un modèle de droiture, qui n'a rien à se reprocher, quelqu'un de conformiste, c'est un peu péjoratif (Trigger Happy).

Stare down the barrel of a gun : il s'agit d'une expression signifiant "se retrouver face au danger et le vaincre". C'est bien sûr une image, regarder en face le canon d'un fusil, et le faire baisser, c'est assez évocateur... (Battle For The Sun).

Staring over the ledge
: L'idée est celle de quelqu'un sur un rebord (ou d'un gouffre pour la version imagée) qui regarde fixement ce qu'il y a sous ses pieds. Posture des suicidaires qui hésitent encore à sauter dans le vide (Meds).

Stash
: carguaison, dose de quelque chose d'illégal (Special K).

Stool pigeon
: il s'agit d'une expression familière désignant un indic, un espion (Paycheck).

Suckerlove
: désigne une personne aveuglée par l'amour, crédule, dupée par son partenaire. Un idiot par amour en somme, qui se laisse facilement berner. Dans cette chanson, le personnage se sert de celle qui est amoureuse de lui comme d'un objet sexuel, profitant des sentiments de l'autre pour satisfaire son plaisir avant de s'en débarrasser sans scrupules après usage (Every You Every Me)
.


Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article