Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo M

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
M

Maggie's farm
: est le titre d'une très belle chanson de Bob Dylan sur le travail dégradant (Slave To the Wage).

Make the grade
: être à la hauteur (Bionic).

Make a bomb
: il s'agit d'une expression idiomatique très familière signifiant faire fortune (Blue American).

Media whore
: nous n'avons pas d'équivalent français pour cette expression idiomatique anglaise très vulgaire qui désigne tout simplement une personne qui fait tout son possible pour apparaitre dans un film, à la radio, la télévision, les journeaux, à n'importe quel prix y compris celui de sa dignité. Il s'agit aussi d'une personne qui souhaite passer d'un domaine à un autre en s'aidant des medias, comptant plus sur sa popularité que sur son talent (Ask For Answers).

Medicine show
: Démonstration que faisait les troupes de vendeurs ambulants de remèdes miracles au début du siècle dernier aux états-unis et qui voyageaient en roulotte. Image pitoresque que l'on retrouve souvent dans les westerns (Twenty Years).

Mental masturbation
: "masturbation mentale", c'est tout simplement disserter sur quelque chose qui ne mérite pas beaucoup d'attention évitant ainsi de s'interesser à un sujet plus constructif (You don't Care About Us).

Meretricious
: attirer l'attention de manière vulgaire (Space Monkey).

Miss Moneypenny
: c'est la secrétaire du patron de James Bond (Miss Moneypenny).

Monkey on your back : "un singe dans le dos" est une expression d'argot qui désigne un fardeau à porter, une problème dont jamais on ne se débarrassera. (Drag)

Motherfucker
: c'est une expression très vulgaire et violente que l'on voit souvent traduite par "fils de pute", pourtant l'expression anglaise correspondant à cette dernière est "son of a bitch". L'expression motherfucker est utilisée bien évidemment dans le même genre de contexte que "son of a bitch", mais se traduira plutôt par "connard", "enculé" et bien d'autres... (Evil Dildo).

My oh my
: exclamation désuète qui exprime la surprise ou le plaisir, sous entendant "Oh! Seigneur" (Song To Say Goodbye).

My : c'est le "diminutif" de "my Godness" (Happy You're Gone).

My Sweet Prince
: c'est le nom donné à Brian Molko par la personne qui a inspiré cette chanson (My Sweet Prince).



Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article