Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo H

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
H

Haiku
: poèmes japonais (Hang On To Your IQ).

Hair pies
: c'est un terme d'argot anglais très vulgaire utilisé pour décrire le sexe féminin (l'expression tarte aux poils en français est plutôt utilisée pour parler de cunnilingus, on utilise également en anglais le terme "hairburger" (oui il s'agit bien d'un hamburger aux poils) (Lady Of The Flowers).

Hare Krishna
: c'est un mantra indien à la glire du Dieu Krishna (Hare Krishna).

Help someone through :  c'est une expression qui signifie tirer quelqu'un d'affaire (The Never Ending Why).

Here's to you !
: c'est une interjection équivalent à notre "à la tienne", "à ta santé" quand on trinque
(Follow The Cops Back Home).

Hit : il s'agit d'un coup dans le sens "prise de drogue" (ou aussi d'autres substances comme l'alcool, cf "hit the bottle" dans Because I Want You par exemple). Plus spécifiquement employé pour parler de coke. En français on dirait "prendre une ligne" ou "prendre un rail" (Julien).

Hit the bottle
: boire trop d'alcool de manière régulière pour oublier ses problèmes (Because I Want You).

Horn of plenty
: corne d'abondance (Days Before You Came).



Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article