Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo F

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
F

Faghag
: terme d'argot désignat une fille qui entretient d'étroite relation avec des homosexuels, relation plus forte qu'avec n'importe quelle autre personne, on peut le traduire par "fille à pédé" (Slackebitch).

Fall into decay : l'expression équivalente en français est tomber en ruine au sens littéral, se délabrer. Pour le sens figuré, on peut lui trouver de nombreuses traductions, s'effondrer, toucher le fond,  craquer, dépérir, on a choisi se laisser aller, d'un point de vue négatif bien sûr (Speak in Tongues).

Fallen Angels : Les anges déchus sont les anges qui se sont opposés à la volonté de Dieux et qui par conséquent ont été mis à la porte du Paradis, sans pouvoir espérer y revenir.
L'utilisation de l'image de l'ange déchu est souvent associée aux personnes qui s'engagent sur des voies que la société condamne, comme Julien par exemple qui sombre dans la drogue (Julien).


Family tree
: arbre généalogique (Post blue).

(Take the) fast lane
: cette expression à un double sens que l'on ne peut retranscrire en français, il s'agit à la fois de la voie empruntée par les véhicules les plus rapides sur l'autoroute, mais aussi du fait de vivre "dangeureusement" à la recherche d'une vie trépidante, souvent stressante et accompagnée de comportements à risque (Bubblegun).

Flesh mechanic
: cette expression se rapporte à une personne qui n'est réduite qu'à sa plastique, qui n'est qu'une belle chose à montrer au même titre qu'une belle voiture par exemple. (Flesh Mechanic)

Free association
: Technique de psychanalyse expérimentée par Freud, une alternative à l'hypnose. (Space Monkey)

Freeze frame : c'est l'expression anglaise traduisant le terme technique français "arrêt sur image". (Pictures)

Friend in need, a friend indeed
: c'est l'équivalent de l'expression "c’est dans le besoin que l’on reconnaît ses véritables amis" (Pure Morning).

Friend who bleeds
: désigne simplement une femme, "who bleeds" (qui saigne) se rapportant aux menstruations (Pure Morning).

Fruitcake
: c'est un terme utilisé comme insulte, il appartient à l'argot et désigne une personne "dingue". Le terme "Fruitcake" est également utilisé pour suggérer qu'une personne est homosexuelle. C'est pourquoi nous avons choisi de le traduire par "folle", en français ce terme désigne au sens propre une personne "dingue" et au sens figuré un homme homosexuel (This Picture)
.

To fuck around : c'est un synonyme de "fuck about" et qui signifie déconner, faire l'imbécile, plaisanter... (The Metric System).


Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article