Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Battle For The Sun (Single)

22 Avril 2009 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #Battle For The Sun - Placebo

Battle For The Sun
(Battle For The Sun)
Paroles et traduction
PLACEBO


Battle For The Sun

Paroles Placebo - Traduction Nad

Battle For The Sun
Conquérir Le Soleil

I will battle for the sun
And I won’t stop until I’m done
You are getting in the way
And I have nothing left to say

I will brush off all the dirt
And I will pretend it didn’t hurt
You are a black and heavy weight
And I will not participate

Dream brother
My killer
My lover
(x2)

I will battle for the sun
'Cause I have stared down the barrel of a gun
No fun,
You are a cheap and nasty fake
And I am the bones you could not break

Dream brother,
My killer
My lover
(x2)

Dream brother,
My killer
My lover
(x4)


I will battle for the sun

J'irai conquérir le soleil
Je n'abandonnerai qu'une fois arrivé
Tu m'empêches de passer
Mais je n'ai rien à ajouter

Je vais essuyer toute cette saleté
Et faire comme si ça ne m'avait pas touché
Tu n'es qu'un lourd boulet
Et jamais je ne cautionnerai

Frère imaginaire
Mon meurtrier
Mon amour
(x2)

J'irai conquérir le soleil
Car moi, je ne crains pas le danger
Sans blague,
Tu es un sale imposteur bas de gamme
Et moi, je suis les os que tu n'as pas pu briser

Frère imaginaire
Mon meurtrier
Mon amour
(x2)

Frère imaginaire
Mon meurtrier
Mon amour
(x4)


J'irai conquérir le soleil



Annotations
Battle for the sun : on a fait le choix ici d'une traduction littérale, "conquérir le soleil" (un peu plus courte que "bataille pour la conquête du soleil, qui, il faut l'avouer, est bien long pour ne pas dire grand chose de plus que "conquête" tout court), pour renvoyer à ce côté impossible et périlleux qui ajoute de la détermination au personnage de la chanson. Il serait dommage même si c'est tentant de traduire "sun" par lumière, l'image perdrait de sa force.

To stare down the barrel of a gun
: il s'agit d'une expression signifiant "se retrouver face au danger et le vaincre". C'est bien sûr une image, regarder en face le canon d'un fusil, et le faire baisser, c'est assez évocateur...

Brush off all the dirt : on pourrait éventuellement le traduire aussi par "balayer tous ces ragôts", c'est un des sens figurés, mais ça rime pas... et il vaut mieux parfois rester plus littéral...

Dream Brother : certains pourront y voir un clin d'oeil au Dream Brother de Jeff Buckley (il est de notoriété publique que Grace est un des albums favoris de Placebo). On l'a traduit par Frére imaginaire plutôt que par Frère rêvé ou Frère de mes rêves car tout d'abord, ça sonnait mieux, et parce que le terme imaginaire renvoit tout aussi bien à l'idéal (comme l'ami imaginaire qu'on peut s'inventer) qu'à l'illusion (un faux-frère).
Petite anecdote, Placebo a créé un label puisque Battle For The Sun est auto-produit et ce label se nomme "Dreambrother Records".


Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en anglais
I'm really really proud of that song.
I think it's probably one of the best song Stefan and I have written.
We are quite proud of it.

Article en français
Je suis très très fier de cette chanson.
Je pense qu'il s'agit probablement d'une des meilleures chansons que l'on ait écrite Stefan et moi.
On en est plutôt fier.

"Brian Molko"
, BBC radio 1, 17 mars 2009

Source : BBC radio 1



Article en anglais
Can you tell me how the opening and title track, 'Battle For The Sun', came about - was the repetition of words a hook from the start?


Brian Molko : We were in the rehearsal room mucking about, and Stefan came up with the riff. I don't know where it all came from, but I just started (singing) "I, I, I, I, I will battle for the sun."
I don't know where it came from. I was like, "Ooh, that's weird, that's different." It was interresting rhythmically so I thought, "Let's go down this route. Steve - play some rim shots." And off we went.


Article en français
Pouvez-vous me dire comment la chanson titre qui présente l'album, "Battle For The Sun", est née - la répétition de mots a été présente dès le départ ?

Brian Molko : Nous étions dans la salle de répétition à faire les cons et Stefan a  sorti ce riff. Je ne sais pas d'où c'est sorti, mais j'ai commencé à chanter 
"I, I, I, I, I will battle for the sun."
Je ne sais pas d'où c'est sorti. J'étais genre, "Oh, c'est bizarre, c'est différent." C'était intéressant niveau rythme alors je me suis dit "Allons dans cette voie. Steve - joue nous quelques rimshots." Et c'était parti.

"Brian Molko", J Mag Australia, May 2009

Source : J Mag Australia

Ce qu'en disent Stefan Olsdal et Steve Forrest :

Article en anglais
Can you explain to us the meaning and inspiration behind the lyrics of 'Battle For The Sun' – what are you fighting against on that track?


Stefan: Well, Brian is the main writer for this band, so the only way I can answer is by offering you my own interpretation. There's always a bit of a conflict going on in the characters that are there in the songs that he writes. I think 'Battle For The Sun' works in the same way that 'Without You I'm Nothing' did as the title track on the second album. 'Battle For The Sun' kind of puts a little umbrella over what the characters are going through in the other tracks, in the sense where the moon is in front of the sun, and when the moon is there like the umbrella, it's dark but when it moves away there is light and you can choose whether to be in the dark or in the light. You can choose to lead a happier life, it might not be easy, but you should hold on to the hope and the optimism.




Steve: It's the idea that if you love something, it's worth fighting for.


Article en français
Pouvez-vous nous expliquer le sens et l'inspiration derrière les paroles de "Battle For The Sun" - contre quoi vous vous battez sur ce morceau?

Stefan: Eh bien, Brian est le principal parolier dans ce groupe, donc la seule réponse que je peux vous offrir c'est ma propre interprétation. Il y a toujours un conflit qui se développe chez les personnages des chansons qu'il écrit. Je pense que "Battle For The Sun" fonctionne de la même façon que "Without You I'm Nothing" comme chanson-titre du deuxième album. "Battle For The Sun" met en quelque sorte un parapluie au-dessus de ce que les personnages traversent dans les autres morceaux, dans le sens où la lune se trouve devant le soleil, et quand la lune est là comme parapluie, il fait nuit, mais quand elle se déplace, il y a de la lumière et vous pouvez choisir soit d'être dans l'obscurité soit dans la lumière. Vous pouvez choisir de mener une vie plus heureuse, c'est peut-être pas facile, mais vous devez vous raccrocher à l'espoir et l'optimisme.

Steve: L'idée c'est que, si vous aimez quelque chose, ça vaut la peine de vous battre pour ça.

"Stefan Olsdal", "Steve Forrest", interview clicmusic.com, avril 2009

Source : clicmusic.com



Article en anglais
What do the lyrics “I will battle for the sun, ‘cause I have stared down the barrel of a gun” mean to you?

Steve Forrest : To me? Well, “I will battle for the sun” to me means that I will fight for what I want in this life, for what I love, and for what I need to live. The lyrics “I have stared down the barrel of a gun” to me mean that you’ve looked death or the possibility of death in the face – in the sense that you saw that your path was going to lead to certain destruction and decided best to change your routine.

Article en français
Que signifient pour toi les paroles  "J'irai conquerir le soleil, car j'ai déjà affronté le danger" ?

Steve Forrest : Pour moi? Eh bien, "j'irai conquerir le soleil" pour moi  veut dire que je vais me battre pour ce que je veux dans la vie, pour ce que j'aime, et pour ce dont j'ai besoin pour vivre. Les paroles "J'ai déjà affronté le danger" veulent dire pour  moi que tu as déjà regardé la mort ou la possibilité de mourir en face - c'est à dire que tu as vu que ton chemin allait te conduire à une destruction certaine et tu as décidé qu'il valait mieux  changer tes habitudes.

"Steve Forrest"
, Filament magazine N°2,  septembre 2009

Source : Filament magazine


Retour à Battle For The Sun

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

petitesambo 22/12/2010 20:04



bonjour et bravo pour votre site !


je voudrais vous proposer une autre version française de "battle for the sun" :


 


je vais me battre pour le soleil
et je ne m'arrêterai qu'à destination
tu es sur mon chemin
et je n'en dirai pas plus

je vais frotter toute la poussière
et prétendrai ne pas en avoir souffert
tu es un poids lourd et noir
et je n'y prendrai pas part

frère en rêve
mon tueur
mon amour


je vais me battre pour le soleil
car j'ai détourné le canon du fusil
sans blague
tu es un faux pourri à deux balles
et je suis les os que tu n'as pas brisés


frère en rêve
mon tueur
mon amour... /...


 Je me battrai pour le soleil



Lily-y 10/01/2010 15:11


Bonjour! Est ce que cette chanson est sortie en single? Je ne crois pas mais vu qu'il y a eu un clip...


Placebo Wordz, Paroles et traductions 10/01/2010 19:01


Non cette chanson n'est pas sortie en "single" à proprement parler, mais le groupe l'a proposée en téléchargement légal sur leur site pour faire découvrir l'album, avec cette image d'artwork
particulière.


dercy 07/11/2009 13:00


Je vous ecris simplement pour vous dire qu'hier je suis allée au concert de Placebo à Marseille et c'était.....GEANT!!! dommage que le Dome ait une si mauvaise acoustique. Mais alors,quelle
peche,quelle voix,et quels supers musiciens. C'etait à pleurer. Merci car c'est grace à vous que j'ai appris à connaitre Placebo. A bientot! (et en plus c'était le premier concert de mon fils de 13
ans) sandrine


Placebo Wordz, Paroles et traductions 07/11/2009 13:12


Contente que Placebo sache encore impressionner son public :) .

A bientôt Sandrine !

Pam


Lou Mademoiselle 26/06/2009 15:18

Un petit lien pour vous faire part d'une interprétation de la chanson qui diffère de la votre, très éloignée mais toute aussi intéressante . (En ce qui concerne "the bitter end" -j'avais émis il y a quelques semaines l'idée de "jugement dernier"-, la source arrivera mais je la souhaite sûre; j'en prendrai le temps à lorsque les épreuves de bac seront terminées.) Au fait, l'idée de la nouvelle rubrique est excellente. Je trouve qu'elle s'inscrit parfaitement dans la logique de ce site et lui apporte beaucoup donc merci!

Placebo Wordz, Paroles et traductions 26/06/2009 15:46


Merci Lou, je mets le lien direct vers l'article : ici .

(Et j'adore l'humour de l'auteur de l'article )

(Et bon courage pour le bac !)

Pam

____________________________________________

Merci Lou pour la nouvelle rubrique
Et pour le lien

Moi je pense que je me suis plantée sur toute la ligne concernant la trad'.

Vu sous cet angle nouveau, je pense qu'je suis passée à côté du véritable dilemne qui tourmentait Bwian quand il a écrit ce texte poignant.

Comment ai-je pu être aussi aveugle !!??!


Nad


LNA 14/06/2009 16:44

Juste pour dire que vos traductions sont toujours parfaites. Bravo! Et bonne continuation!  

Placebo Wordz, Paroles et traductions 14/06/2009 23:15


Merci mille fois LNA