Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Quelques explications des titres des chansons de Battle For The Sun

29 Mars 2009 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #Battle For The Sun - Placebo

Quelques indications sur les titres des chansons de Battle For The Sun
PLACEBO

08 juin 2009

Pour patienter, en attendant l'album, voilà quelques indications sur ce que pourrait signifier les titres des chansons qui composent Battle For the Sun. Bien évidemment, sans les paroles, impossible de vraiment savoir, tout ceci n'a donc rien de définitif ni d'exhaustif.


Battle For The Sun 2009 TRACKLIST :

01. Kitty Litter

Kitty Litter PlaceboAu sens littéral, il s'agit bien de litière pour chat. On se souvient de la photo prise dans le studio à Toronto l'été dernier, sur laquelle on aperçoit posé sur une petite table à côté d'une bougie représentant Jésus un sac de litière pour chat.
Mais Kitty Litter prend également d'autres sens, si l'on veut bien se pencher un peu sur la question.
Par exemple Kitty Litter est aussi l'expression qui désigne sur les circuits de formule 1 les zones de sables et de graviers qui permettent de ralentir les voitures qui font des sorties de route, en français on appelle ça le bac à sable.On peut déjà imaginer un certain nombre de métaphores quelque soit le sens choisi...


02. Ashtray Heart

C'était le nom de Placebo avant... Placebo. C'est tiré d'une chanson du groupe Captain Beefheart qui date de 1980.


03. Battle For The Sun

Voir les paroles et la traduction.



04. For What It’s Worth

Littéralement cela signifie "Pour ce que ça vaut".


05. Devil In The Details

Là ça devient intéressant, le proverbe français correspondant est identique mais plutôt désuet et donc peu usité "Le diable est dans les détails". On l'utilise pour rappeller qu'il ne faut jamais rien négliger et que chaque détail compte. A noter que cette expression dérive de l'expression "God's in the details", pareil en français, l'expression au départ était "Le Bon Dieu est dans les détails".
En faisant entrer le diable dans l'expression on peut en déduire qu'en négligeant un détail, les consequences peuvent être catastrophiques...
L'expression anglaise a probablement pour origine l'expression française.

06. Bright Lights

Littéralement il s'agit de lumières vives, mais c'est aussi une expression qui désigne la vie citadine ou les lieux branchés en ville.


07. Speak In Tongues

C'est le "Parler en langues". C'est au départ une expression religieuse qui désigne une manifestation du don de parler une langue inconnue, jamais apprise. C'est l'apôtre Paul qui en parle le mieux : "En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères."(Premier épître aux Corinthiens, chapitre 14:2).
Ce qui veut dire en gros que le "parler en langue" c'est la langue de Dieu... c'est le fait de parler de manière inintelligible pour le commun des mortels durant un état de transe...
En français on appelle ça aussi la glossolalie, mais c'est quand même vachement moins sympa que "Parler en langues".
A noter qu'en 1983 le groupe Talking Heads a sorti un album nommé "SP EAK IN GI N TO NGU ES" (on n'a pas fait d'erreur c'est bien écrit comme ça sur l'album), et que le groupe Eagles of Death Metal que Placebo apprécie tout particulièrement, a sorti une chanson qui porte également ce nom Speaking In Tongues.


08. The Never-Ending Why

On pourrait le traduire par "Le questionnement sans fin", mais tout de suite ça sonne beaucoup moins bien qu'en anglais...


09. Julien

Le titre parle de lui-même.


10. Happy You're Gone

Littéralement on peut le traduire par "Ravie que tu sois parti / que tu ne sois plus là".


11. Breathe Underwater

Littéralement on peut le traduire par "Respirer dans l'eau" comme les poissons... là aussi on peut voir pas mal de métaphores...


12. Come Undone

On peut le traduire par "s'effondrer", "craquer nerveusement".


13. Kings Of Medicine

Medicine peut avoir tellement de sens qu'on ne peut qu'attendre les paroles.



PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Cate 11/04/2009 17:09

Editors ? Je sais pas, je retrouve pas trop leur style, faut dire que la voix du chanteur est très particulière aussi, donc difficile à dire.Les paroles sont si mauvaises que ça ? (j'avoue je comprends pas grand chose à ce que dit Brian vu la qualité du morceau)

Placebo, Paroles et traductions 11/04/2009 19:29


C'est pas le timbre de Brian qui m'a fait pensé à Editors, c'est plutôt la façon très calme, grave et mélodieuse de la poser sur un rythme plutôt rapide et électrique, qui monte haut dans les
aigus, comme dans An end has a start. En même temps, ça m'a juste traversé l'esprit à un moment, c'est tout.
Bref, tout ça pour dire que mes impressions sont pas très importantes .

Pour les paroles, ça reste dans la lignée de Battle For The Sun. C'est pas particulièrement atroce, ça reste très honnête, mais ça ressemble de plus en plus aux textes des autres groupes. Ca
devient en fait très banal. Je pense que peu de personnes ont vraiment été attentifs à ce que disait Battle for the sun, à part se demander de qui il parlait. C'est un peu pareil pour Ashtray
heart.
Ce n'est pas que ce soit mauvais (quoique que le "I tore the muscle from your chest,used it to stub out cigarettes" est ...voilà quoi), on est tout simplement très loin de Black Market Blood, Leni, Then the clouds will open for me, Ask for answers ou Without you I'm nothing...

Ca ne surprend pas trop je trouve. Or nous on traduit des mots. On aime tout autant se prendre la tête pour rendre au mieux un texte qui nous touche. Aaaah nostalgie

Mais attendons plutôt la suite, puis surtout les paroles retranscrites dans de bonnes conditions .

Nad


Cate 11/04/2009 12:47

Ashtray heart a été dévoilée, mais au Japon, je l'ai écoutée sur You Tube avec la mauvaise qualité qu'on peut imaginer, et je l'ai trouvée franchement pas mal, j'ai hâte pour les paroles et la traduction .

Placebo, Paroles et traductions 11/04/2009 13:14


On l'a écoutée aussi, et effectivement pour la qualité on repassera, visiblement c'est le générique d'une émission japonaise, choix étrange pour promouvoir une chanson...
La vidéo You Tube a été retirée à la demande de PIAS.
Placebo et PIAS ont d'ailleurs engagé un "Web Sheriff" qui laisse des messages d'avertissement sur les blogs et sites placebiens (ou non placebiens d'aillleurs). On a eu un petit message de
prévention dernièrement pour nous rapeller que c'était mal de mettre des liens vers des chansons qui n'étaient pas encore officiellement sorties.

"Big brother is watching you"

Pour les paroles et la traduction de Ashtray Heart, on travaille dessus, mais le premier vers reste difficilement compréhensible donc je ne sais pas si ça vaut le coup de publier des paroles et
donc une traduction incomplètes, on va y réfléchir .

Pam

______________________________________________

Je pense qu'il vaut mieux attendre finalement. Cette idée de retranscrire un texte puis de le traduire d'après un document presque inaudible ne m'enchante pas franchement. Pour ce qui est  du
texte à l'état provisoire, il n'est pas terrible. Si en plus c'est parce qu'on y a ajouté des fautes, ce serait assez naze de vous proposer ça! On attendra, inutile de faire de l'exclu juste pour
faire de l'exclu.
PS: Ca m'a rappelé un petit peu Editors non? (j'aime beaucoup Editors au passage)


Nad


Amélie 10/04/2009 21:35

ah... super, merci =)

Amélie 03/04/2009 19:50

Au risque de répéter quelque chose qui a déjà été dit (xD) merci pour ce petit éclaircissement =)Par contre maintenant je me demande comment je vais tenir jusqu'à la sortie de l'album :s estce qu'ils vont nous laisser en entendre une ou deux avant la sortie officielle ?

Placebo, Paroles et traductions 04/04/2009 12:36


Les règles ont changé. Le temps du "protectionnisme" est dépassé. Après Radiohead et Bloc Party qui offrent leur CD en téléchargement, et les autres groupes qui depuis longtemps mettent des
morceaux en écoute avant les sorties officielles (Muse, Franz Ferdinand...)+ tous ces jeunes groupes qui, depuis les Arctic Monkeys ont explosé grâce à internet, je pense qu'ils sont bien obligés
de suivre.
Ils ont sans doute enfin compris que cela ne nuit aucunement à une carrière (bien au contraire, tous les groupes cités plus haut et bien d'autres en sont la preuve même) puisqu'ils se sont
enfin décidés à mettre en téléchargement leur 1er single. Il était un peu temps quand même, car les positions archaïques et rigides de Brian Molko et Stefan sur la question leur a plus
désservi qu'autre chose.


Nad


Beran 02/04/2009 17:23

Merci Nad .PS : je suis une fille lol !

Placebo, Paroles et traductions 03/04/2009 13:09


C'est noté m'dame