Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Wouldn't It Be Good (Placebo Cover - Reprise)

20 Avril 2009 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #Covers-Reprises - Placebo

Wouldn't It Be Good ?
(Covers)
PLACEBO


For What It's Worth - Placebo - Battle For The Sun

Paroles Nik Kershaw - Traduction Nad

Wouldn't It Be Good
Ce Serait  Tellement Bien
I got it bad,
You don't know how bad I got it
You've got it easy,
You don't know
When you've got it good
It's getting harder
Just keeping life and soul together
I'm sick of fighting
Even though I know I should
The cold is biting
Through each and every nerve and fibre
My broken spirit is frozen to the core
Don't wanna be here

Wouldn't it be good to be in your shoes,
Even if it was for just one day
Wouldn't it be good
If we could wish ourselves away

You must be joking,
You don't know a thing about it
You've got no problem,
I'd stay right there if it were you
I got it harder,
You couldn't dream
How hard I got it
Stay out of my shoes
If you know what's good for you
The heat is stifling,
Burning me up from the inside,
The sweat is dripping from
Each and every pore
Don't wanna be here no more
Don't wanna be here no more

Wouldn't it be good to be in your shoes,
Even if it was for just one day
Wouldn't it be good
If we could wish ourselves away

Wouldn't it be good to be on your side
The grass is always greener over there
Wouldn't it be good
If we could live without a care
Without a care
Without a care
Without a care
Without a care
Ça va mal
Tu n'imagines pas à quel point ça va mal
Tout va bien pour toi
Tu n'as même pas conscience
Que tout va bien pour toi
C'est de plus en plus dur
D'essayer de survivre
J'en ai marre de lutter
Même si j'y suis bien obligé
Le froid cuisant
Envahit ma chair et mes nerfs
Mon âme brisée est totalement glacée
Je préfèrerais être ailleurs

Ce serait tellement bien d'être à ta place,
Même si c'est juste pour une journée
Ce serait tellement bien
De pouvoir s'évader

Tu plaisantes,
Tu ne sais pas de quoi tu parles
Tu n'as pas de problèmes,
Je resterais où je suis si j'étais toi
C'est encore plus dur pour moi,
Tu ne peux pas imaginer
Comme c'est dur pour moi
Reste à ta place
Si tu sais ce qui est bon pour toi
Cette insupportable chaleur
Me brûle de l'intérieur,
De tous mes pores
Coule la sueur
Je préfèrerais être ailleurs
Je préfèrerais être ailleurs

Ce serait tellement bien d'être à ta place,
Même si c'est juste pour une journée
Ce serait tellement bien
De pouvoir s'évader

Ce serait tellement bien d'être là où tu es
L'herbe est toujours plus verte ailleurs
Ce serait tellement bien
De ne vivre que dans le bonheur
Dans le bohneur
Dans le bohneur
Dans le bohneur
Dans le bohneur


Annotation

I got it bad : la traduction exacte en français est "l'avoir mauvaise", dans un autre contexte cette expression est également utilisé pour exprimer le fait que l'on a quelqu'un dans la peau, qu'on est très amoureux.

Keeping life and soul together : l'expression courante est plutôt "keeping body and soul together", ça signifie litérallement conserver ensemble corps et âme, ça veut dire survivre, dans le sens "travailler beaucoup pour tout juste arriver à joindre les deux bouts". Remplacer "body" par "life" renforce l'idée de survivre.

Wish ourselves away : l'idée est en quelque sorte de conjurer un sort pour faire disparaitre quelque chose, espérer qu'elle soit ailleurs.

L'un des premiers tubes de Nik Kershaw qui apparait sur son album "Human Racing" en 1983, Wouldn't It Be Good a été repris pour la première fois en public à l'occasion de l'enregistrement de Taratata le 06 avril 2009 (ce morceau avait déjà été joué devant un parterre de journaliste le 17 mars à Londres).
Cette chanson qui a pour thème "l'herbe est toujours plus verte ailleurs", (comprenez-là que la vie semble toujours plus belle chez le voisin) colle bien au renouveau tant musical que philosophique du Placebo made in 2009.
Cette reprise apparait en B-sides du single "For What It's Worth" tiré de l'album Battle For The Sun.



Nik Kershaw

Nik Kershaw est un chanteur anglais qui a connu un succès important dès la sortie de son 1er album Human Racing en 1984. Woudn't It Be Good en est extrait.
Ayant disparu du devant de la scène depuis, il continue sa carrière musicale en écrivant des chansons pour d'autres et pour lui-même.






Ce qu'en dit Brian Molko :

Article en français

Vous semblez particulièrement doués pour choisir vos reprises. Par exemple j'adore "Daddy cool"...

Brian Molko : excellent choix !

Mais donc, comme face-B sur le single de For What it's Worth, on trouve une reprise du classique de Nik Kershaw "Wouldn't It Be Good". Vous pouvez m'en dire plus là-dessus ?

Brian Molko : (rires) Et bien c'est une chanson que j'ai dans la tête depuis que je suis petit. Nik Kershaw a fait des tas de tubes quand j'étais enfant, mais la seule chanson que j'aimais était Wouldn't it Be Good. Il y a une telle atmosphère de désespoir dans cette chanson, même si la mélodie est très positive. Vous savez, j'ai une liste de chanson que j'aimerais reprendre un jour dans mon ordinateur. Et Nik Kershaw sonnait juste. Quand on fait des reprises, on va dans le studio de répétitions et on s'amuse. C'est comme prendre des vacances. La chanson doit aussi nous convenir en tant que groupe, et c'était le cas là. Le meilleur choix que l'on ait fait est probablement Running Up That Hill de Kate Bush.


Brian Molko, Volume Magazine, juin 2009

Source : Volume Magazine (magazine autrichien)

Ce qu'en dit Stefan Olsdal :

Article en polonais
Co sprawilo, ze podczas sesji do plyty Battle for the sun zdecydowaliscie sie siegnac takze po utwór Wouldn't It Be Good Nika Kershawa?

Stefan Olsdal : Podoba nam sie w nim kontrast pomiedzy muzyca a tekstem. Musyka jest raczej lekka, popowa, niezobowiazujaca, ale tekst jest tak naprawde mroczny.
Poza tym to jeden z utwórow, ktore towarzyszyly naszemu dorastaniu. Mielismy wiec do niego duzy sentyment. I postanowilismy go nagrac z mysla o drugiej stronie jakiegos singla (znalazl sie na For What it's Worth). Zrobilismy to glównie dla zabawy, a nagrywanie go bylo bardzo przyjemme
.


Article en français
Pourquoi enregistrer Wouldn't It Be Good de nik Kershaw pendant les sessions d'enregistrement de Battle For The Sun?


Stefan Olsdal : J'adore le contraste qui existe entre la musique et les paroles de cette chanson. La musique est assez légère, pop, alors que les paroles sont sombres. Et puis elle fait partie des chansons qui ont bercé notre adolescence, alors on a un faible pour elle. Donc on a décidé de l'enregistrer pour en faire une b-side pour l'un de nos single. On l'a surtout fait pour s'amuser. La session d'enregistrement était très agréable.


Stefan Olsdal, Teraz Rock, janvier 2010

Source : Teraz rock
 

COVERS / REPRISES

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Kévin 03/07/2009 21:36

Hello!C'est bon j'ai enfin pu écouter la version studio de la chanson et elle est ouah! Bon elle n'a pas la puissance du live mais c'est une très belle version en tout cas. Mais pas du tout/ très peu différente comme c'était le cas pour la reprise RUTH en live. Enfin si vous voulez comme vous m'avez déjà pas mal rendu service jusque là je pourrais vous l'envoyer par mail si vous ne vous êtes pas procurées la chanson.A bientôt,KévinP.S : - j'ai lu l'autre jour un com où la chanson Something Rotten était mentionnée, c'est vrai je l'attends toujours!!! Je ne fais une relance quoi! (comme mon job d'été pour dire) Mais rien ne presse car en ce moment c'est chargé niveau informations je trouve et vous assurez. - C'est vraiment dommage qu'il n'y ait aucun bootleg sur le live où a été jouée la reprise Billie Jean de Michael Jackson, ça aurait été de circonstance que cette song sorte de l'ombre si elle avait été enregistrée. Mais sachant comment Placebo font gaffe quand ils veulent que quelque chose ne soit ni filmé ni enregistré, ça ne m'étonnerait qu'à moitié qu'on en entende jamais parlé. Dommage en tout cas.

Kévin 14/06/2009 18:27

Coucou!En faite je me posais la question de si vous aviez pu écouter la reprise en version studio. Si oui comment elle est? Change-t-elle de la version donnée en live? C'est peut-être bête mais j'aurais bien aimé une version assez différente ou disons moins faite pour le live. Je ne sais pas si je suis très clair alors je vais prendre un exemple (c'est toujours mieux^^), la version live de Running Up That Hill est retravaillée et même assez différente de la version studio au final. Mais la version studio reste superbe (peut-être à cause du tapis en faite). Voilà je pense être super clair maintenant...J'espère qu'une âme charitable la mettra en ligne via youtube ou un site dans le genre pour voir.Bien en tout cas je suis assez satisfait du fait que le groupe est pas présenté ses meilleures chansons pour nous faire la surprise après (s'il n'y acait eu que des Ashtray Heart, FWIW et BFTS j'aurais été déçu il me semble). En tout cas je sais pas si je l'ai déjà dit depuis la sortie de l'album mais dans vos traductions vous leurs rendez bien leur travail quand même. Je les trouve particulièrement réussies et j'attends avec impatience Devil in the Details, c'est sans doute une de celles qui me marque le plus depuis un petit moment.Allez je me rends compte que j'écris un long commentaire là!!@ une prochaine (sans doute quand apparaîtra DITD pour vous dire mes impressions^^)Kévin

Placebo Wordz, Paroles et traductions 14/06/2009 23:14


Hello Kevin, comment va?!!

Non, on n'a pas encore la version studio (ce qui veut dire que non, on n'a pas acheté le single ^^)

On aimerait bien l'avoir tiens!

On t'en diras plus plus tard.

PS: Ta remarque sur DITD va sans doute attirer les foudres de Pam sur moi.
Mea culpa c'est moi qui retarde terriblement la mise en ligne des dernière trads.

Le temps et la tête m'ont en effet énormément manqué ces derniers jours.

Promis on fait ça au plus vite.

A bientôt kevin



Nad

_______________________________

Et oui ça fait 5 jours que je harcèle Nad pour qu'on mette devil In The Details en ligne donc tout est de sa faute .

Pam


jane 15/05/2009 11:22

Bon ben voilà, il suffit de demander (ou pas d'ailleurs) et on a le lien you tube pour comparer, merci ! Effectivement, la reprise est assez proche, on entend encore le petit côté années 80 dans la version de Placebo et en même temps comme le dit Pam, c'est quand même pas pareil hein (pas de petits synthés, plus rapide etc), je ne sais pas, c'est la voix de Brian qui change tout. Après j'ai du mal à prendre du recul, je me laisse toujours un peu emporter par cette p... de voix. Il chanterait le truc le plus nul du monde ou du yaourt n'importe quoi, que je crois que je finirai par aimer, c'est dingue ça, il faut que je me raisonne !!!A plus.

Placebo, Paroles et traductions 15/05/2009 15:47


Il faut attendre la version studio pour  entendre  réellement comment elle a été adaptée, mais je considère les changements un peu léger. Ce n'est pas un réinterprétation du titre, c'est
juste une reprise un peu réorchestrée, comme I feel you en fait.



Nad (qui se demande encore ce que voulait dire Pam par cette Nouvelle Star que je ne regarde jamais)

____________________________

Je pense que t'aurais fait un meilleur jury

Pam


jane 14/05/2009 19:07

Nad et Pam merci pour la traduction , ça permet vraiment de s'approprier très vite la chanson, tip, top. Les paroles sont très simples et très belles, et votre traduction est nickel comme d'hab. J'ai vraiment ressenti exactement ce qu'exprime Cate ; je l'ai entendu hier soir sur XFM et j'ai trouvé aussi que l'interprétation de Brian était magnifique, j'étais scotchée par cette sincérité et cette intensité dans la voix. Par contre, je ne connais pas l'original, mais ils font du boulot énorme les Placebo sur les covers !

Placebo, Paroles et traductions 15/05/2009 00:05


Merci Jane, très gentil

Alors, en tant que pur produit des années 80 , je ne suis pas prête d'oublier cette chanson, et c'est l'un des tubes les
plus emblématiques de ces années là. Ce titre (et son clip bizarre, et la coupe de Nik Kershaw) avait fait un carton (il pourra le trouver aussi cheesy qu'il le veut Brian, moi j'adoooooorerai
toujours autant qu'à l'époque )

Et par contre, non, Placebo n'a pas vraiment retravaillé cette reprise là!

Elle reste pratiquement identique à l'original.

Je te propose d'en juger par toi-même












Nad
________________________


Je dirai pas qu'elle est pratiquement identique à l'originale parce qu'ils l'ont quand même bien modernisée, le rythme est bien plus rapide, les guitares sont super présentes, y a pas tous ces
petits sons synthétiques typiques des années 80 (et qui faisaient tout leur charme d'ailleurs ), et Brian Molko nous la
chante à sa sauce.
C'est sûr que c'est pas un remaniement à La Melody Nelson ou à la RUTH, mais quand même ça rend pas pareil (et j'adore aussi la version kershaw hein ^^).

Pam

(Faut que t'arrêtes de regarder la Nouvelle Star Nad )


Anä 14/05/2009 11:25

Wouah ! Cate a tout dit, j'ai juste à changer Toulouse en Paris ! Et la voix de Brian sur ce refrain.... hmmm, sublime !