Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Speak In Tongues (Battle For The Sun)

1 Juin 2009 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Battle For The Sun - Placebo

Speak In Tongues
(Battle For The Sun)
Paroles et traduction
PLACEBO


Battle For The Sun

Paroles Placebo - Traduction Nad

Speak In Tongues
Parler En Langues

Kitty* came back home from on the island
But Kitty came on home without a name
She and me's a history of violence
But I long and burn to touch her just the same

So we both can speak in tongues
So we both can speak in tongues

Every single sense in me is heightened
There is nothing left inside to rearrange
Like a slave to history and science
I long, I burn to touch you just the same

So we both can speak in tongues
So we both can speak in tongues
Until the Universe is done
And the course of time is run
So we both can speak in tongues

Don't let them have their way
Don't let them have their way
You're beautiful and so blasé
So please don't let them have their way
Don't fall back into the decay
There is no law we must obey
So please don't let them have their way
And don't give in to yesterday

We can build a new tomorrow,
Today
We can build a new tomorrow,
Today
We can build a new tomorrow,
Today

Today
Today

Today

Chaton a quitté son île pour rentrer à la maison
Mais chaton est revenue sans nom
Elle et moi, c’est l'histoire d'une relation extrême
Mais je meurs d’envie de la toucher quand même

Que l'on puisse parler en langues
Que l'on puisse parler en langues

Chacun de mes sens est exacerbé
Il n'y a plus rien qui puisse y remédier
Tel un esclave de l’histoire et de la science
Comme je brûle d’envie de te toucher

Que l'on puisse parler en langues
Que l'on puisse parler en langues
Jusqu’à ce que l’univers devienne néant
Et que s'achève la course du temps
Que l'on puisse parler en langues

Ne les laisse pas faire
Ne les laisse pas faire
Tu es belle et tellement blasée
Alors je t’en prie ne les laisse pas faire
Ne te laisse pas aller
Il n'y a pas de loi à laquelle on doit se plier
Alors je t’en prie ne les laisse pas faire
Ne laisse pas le passé gagner

Nous pouvons construire un nouveau lendemain,
Dès aujourd’hui
Nous pouvons construire un nouveau lendemain,
Dès aujourd’hui
Nous pouvons construire un nouveau lendemain,
Dès aujourd’hui

Dès aujourd’hui
Dès aujourd’hui

Dès aujourd’hui



Annotations
Speak In Tongues : C'est le "Parler en langues". C'est au départ une expression religieuse qui désigne une manifestation du don de parler une langue inconnue, jamais apprise. C'est l'apôtre Paul qui en parle le mieux : "En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères."(Premier épître aux Corinthiens, chapitre 14:2).
Ce qui veut dire en gros que le "parler en langues" c'est la langue de Dieu... c'est le fait de parler de manière inintelligible pour le commun des mortels durant un état de transe...

En français on appelle ça aussi la glossolalie, mais c'est quand même vachement moins sympa que "Parler en langues", mais surtout comme l'explique Steve Forrest dans le magazine allemand Student.de, Brian Molko utilise ce terme biblique pour évoquer notre bon vieux French kiss...

A noter qu'en 1983 le groupe Talking Heads a sorti un album nommé "SP EAK IN GI N TO NGU ES" (on n'a pas fait d'erreur c'est bien écrit comme ça sur l'album), et que le groupe Eagles of Death Metal que Placebo apprécie tout particulièrement, a sorti une chanson qui porte également ce nom Speaking In Tongues.



*Kitty : c'est un petit nom affectif du langage amoureux: chaton.
On ne pouvait pas laisser Kitty dans la traduction, on aurait pu croire qu'il s'agissait uniquement d'un prénom en français, et puis la pauvre elle revient  quand même de son île sans nom.
On rencontre déjà "Kitty" sur l'album Battle For The Sun avec le premier titre 'Kitty Litter'.
L'image du chaton doit aussi sans doute faire référence au caractère particulièrement mystérieux et indépendant du chat, qui a tendance à quitter le foyer pour aller vivre "sa vie de chat" loin de ses maitres mais qui revient toujours, comme si de rien était.

Kitty came back home from on the island : les fans de Lou Reed (dont Brian Molko fait partie) verront peut-être dans ce vers un clin d'oeil à la chanson "Walk on the Wild Side" dans laquelle on retrouve ce vers, "Candy came from out on the island"...
D'ailleurs, dans le Rock & Folk de juillet 2009, Brian Molko revient sur le "tribute" à Serge Gainsbourg à La Villette en disant "J'ai réussi à réaliser plusieurs rêves ce soir là. Chanter avec un orchestre à cordes, sous la direction de Jean-Claude Vannier. Herbie Flowers, le type qui joue la basse de "Walk On The Wild Side" était là également. J'ai pu interpréter une chanson que j'adore, "Ballade de Melody Nelson". Génial."

Just the same : c'est un idiome anglais qui signifie en fait "quand même", "tout de même", "malgré tout", contrairement à ce qu'une traduction littérale pourrait laisser penser.

Fall into decay : l'expression équivalente en français est tomber en ruine au sens littéral, se délabrer. Pour le sens figuré, on peut lui trouver de nombreuses traductions, s'effondrer, toucher le fond,  craquer, dépérir, on a choisi se laisser aller (d'un point de vue négatif bien sûr).

Les choeurs sont assurés par Hazel Fernandes et Valerie Etienne.


Nous avons expliqué le "parler en langue", son origine biblique, son utilisation actuelle assez commune dans la langue anglaise, qui évoque à la fois la transe et l'extase.
C'est une chanson d'une sensualité très intense, et le degré spirituel de l'union qui y est décrite n'a pas pour origine la foi mais la relation sexuelle fusionnelle. On peut imaginer cela comme une image de l'extase suprême, ou comme un habile jeu de mots sur cette fameuse "conversation des langues". A partir de là, toutes les interprétations sont permises...



Ce qu'en dit Brian Molko :

MàJ

Brian Molko présentant Speak In Tongues à Singapour :


Article en anglais

"When I was a little child, my mother used to take me to church, and we knew a lot of people who were a little bit crazy about Jesus, some of these people, you know, they would allow themselves to become possessed, overcome and possessed with the spirit, the holy spirit. At that point, these ladies and gentlemen began to speak a new language, it's called speak in tongues."

 Article en français
"Quand j'étais petit, ma mère m'emmenait à l'église, et nous connaissions beaucoup de gens qui étaient dingue de Jésus, parmi ces personnes, vous voyez, certaines se laisser posséder, submerger et posséder par l'esprit, l'Esprit Saint. A ce moment-là, ces mesdames et ces messieurs se sont mis à parler une nouvelle langue, ça s'appelle parler en langues. "

"Brian Molko", Fort Canning Park, Singapore, 18 mars 2010

Source : you tube



Article en anglais
Frontman Brian Molko told Rock Sound: “We’re very excited about the new album, and my favourite track is ‘Speaking In Tongues’, but don’t let that influence you!”

Article en français
Le leader Brian Molko a dit à Rock Sound: "Nous sommes très excité par le nouvel album, et ma préférée est 'Speaking In Tongues’, mais que ça ne vous influence pas !"

"Brian Molko", Rock Sound, 18 mars 2009

Source : www.rocksound.tv



Article en anglais
You've always been outspoken. One writer recently described your new work was "less sexually charged".
What do you think of that?


Brian Molko: How does someone become less sexually charged? I don't know about that. (Laughs) Perhaps it's less on the surface. With Battle For The Sun, I started out wanting to make quite a libidinous record. A celebration of all sexuality, because it's such a part of life, the beauty of life. So it's there. It's there in songs like 'Kitty Litter', 'Speak In Tongues', 'For What It's Worth', "Come on lay with me / 'cause I'm on fire"? Do you need me to write that down for you, man?
Perhaps the sexuality is more subtle; it's not coming at you in terms of a transvestite on crystal meth.


Article en français
Vous avez toujours parlé sans détour. Un journaliste a récemment décrit votre nouvel album comme "moins empreint de sexualité".
Qu'en pensez-vous?


Brian Molko: Comment quelqu'un peut devenir moins empreint de sexualité? Je ne sais pas quoi dire. (Rires) C'est peut-être moins évident. Avec Battle For The Sun, au départ je voulais faire un disque lubrique. Une célébration de toutes les sexualités, parce que ça fait tellement partie de la vie, de la beauté de la vie. Donc, c'est là. C'est là dans des chansons comme "Kitty Litter", "Speak In Tongues, "For What It's Worth", "Come on lay with me / 'cause I'm on fire"? Vous avez besoin que je vous fasse un dessin ou quoi ?
Peut-être que la sexualité y est plus subtile; elle n'y est pas représentée par un travesti shooté à la méthamphétamine.

"Brian Molko", J Mag Australia, Mai 2009

Source : J Mag Australia



Article en français
La phrase "We can build a new tomorrow today" dans "Speak in tongues" fait référence à Obama, non ?

Brian : Yes we can. Honnêtement, je n’ai pas pensé à Obama même si l’album parle beaucoup de changements. On a tendance à vivre isolé du monde quand on crée. On n’écoute pas beaucoup de musiques. On ne veut pas être influencés. On est toujours à la recherche d’une vérité unique – qui est la nôtre. Pour être davantage branché sur le monde intérieur. La chanson prend contrôle de toi, tu es son serviteur.

"Brian Molko", lesoir.be, 03 juin 2009

Source : lesoir.be



Article en anglais
What's your favourite song on the album?
Speak In Tongues. It starts off sounding like cocktail hour at the mental hospital, and half way through it becomes this really big stadium anthem. The hook of that song is the phrase that goes, 'we can build a better tomorrow today', and I think that kind of embodies the attitude behind this record.

Article en français

Quelle est votre chanson préférée sur l'album?
Speak In Tongues. Elle commence en sonnant comme si c'était l'heure de prendre son petit cocktail à l'hôpital psychiatrique, et arrivé à la moitié ça devient ce grand hymne de stade. L'accroche dans cette chanson c'est la phrase "Nous pouvons construire un nouveau lendemain dès aujourd'hui", et je crois que c'est ce qui incarne l'état d'esprit de cet album.

"Brian Molko", OK! Magazine Australia, June 2009

Source : www.okmagazine.com.au
Ce qu'en dit Steve Forrest :

Article en allemand
Und unter den neusten Songs?



Brian und ich haben den gleichen Favoriten, Speaking in Tongues. Es ist so eine epische Melodie. Es fängt an, als ob Placebo Cocktail Hour hätte und hört episch auf. Es kreiert in mir das Bild eines flackernden Lichts, am Ende brauchst du einen Sicherheitsgurt für die Explosion. Als biblischer Ausdruck ist es Speaking in Tongues, wenn eine Person vom heiligen Geist besessen redet. Aber Brian meint im Song Zungenküsse. 

Article en français
Et parmi les chansons les plus récentes? (Ndlt : à propos de ses chansons favorites)

Brian et moi avons la même chanson favorite, Speak In Tongues. La mélodie est très épique. Elle commence comme si c'était l'heure du cocktail et se termine de manière épique. Elle m'évoque l'image d'une lumière qui vacille et à la fin tu as besoin d'une ceinture de sécurité pour supporter l'explosion. En terme biblique, "parler en langues" signifie qu'une personne possédée par l'Esprit Saint parle une langue différente. Mais dans cette chanson Brian parle plutôt de French kiss.

"Steve Forrest", www.students.de, été 2009

Source : www.students.de




Retour à Battle For The Sun

PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Bird eye view 22/11/2010 18:09



C'est en lisant les explications que j'ai réfléchit "Kitty* came back home from on the island.But Kitty
came on home without a name" Au début j'ai pensais que ce nom pouvait être le nom de famille, donc il serait revenue auprès des siennes sans pour autant se
revétir de son "héritage familliage" soit parternelle ou maternelle. Mais comme on parle plutôt d'une relation amoureux (voire perverse ou simplement deux caractères contrariants), je me demande
si maintenant, Il n'aurait pas tout bonnement perdu ce qu'il était avant. Ils sont aimés avec des personnalités, quitté et puis il est revenue mais avec une personnalité différente. Es-ce
qu'elle peut aimé avec mon nouveau "moi". Ses rêgles sont tout bonnement les rêgles d'une relation prédéfinie ou d'un millieu. C'esu choix qu'il lui pose autant qu'à lui, je pense.  


Je n'égare surement. Soyez indulgeant je débute


 



Bird eye view 12/04/2010 15:29



je pense qu'il a raison d'aimer celle là de chanson. Contraiment à Happy, you're gone, elle pour moi, une déclaration amoureuse et pour une fois l'amour sincère mentale n'y est pas déguisé...Et
effectivemment construire une lendemain c'est quasi un hynme universel.


J'odore l'explication qu'il donne à Singapour.... Je ne sais pourquoi, j'arrive presque à l'imaginer prononcant ses mots avec un doighté l'humour 



Tifenn 11/01/2010 19:24


Cette chanson...


Béran 13/12/2009 16:47


Sur les autres sites ils traduisent Speak in tongues par parler en code ou langage subliminal, mais au final c'est beaucoup plus simple que ça à voir ce qu'en dit Brian. J'aime vraiment beaucoup
votre traduction et vos traductions en général de toute façon, c'est celles qui sont le plus proches de l'univers de Placebo je trouve et cette traduction de Speak In Tongues le prouve une fois de
plus alors encore une fois un grand merci pour tout votre travail.


Placebo Wordz, Paroles et traductions 13/12/2009 19:35


Merci une fois de plus Béran :) .

Sinon, c'est une chanson avec une forte connotation sexuelle, c'est dommage de ne pas garder cette image de "discussion avec la langue", pas besoin je pense d'aller chercher très loin
l'explication, surtout qu'effectivement, Brian Molko himself nous la donne.

Pam


Cate 03/12/2009 22:12


Je n'avais pas vu l'ajout de l'explication de l'utilisation de Speak in tongues par Brian, comme ça on est fixé au moins, rien de bien profond en réalité, il s'agit juste de notre fameux french
kiss, quand je pense à tout ce qu'on va imaginer comme explications alors que finalement c'est aussi évident que ça en a l'air lol.


Placebo Wordz, Paroles et traductions 03/12/2009 23:41


Effectivement, quand Brian Molko a l'immense bonté de nous éclairer sur la signification de ses paroles, qui serions-nous pour ne pas traduire en conséquence ? (en même temps Speak In Tongues, on
l'avait traduit comme ça à la base ).
C'est comme pour Every You Every Me et la fameuse histoire de la
boite (voir les annotation de la chanson), Brian prend la peine d'expliquer ce qu'il a voulut dire, on ne va pas le contrarier en allant chercher d'autres explications alors qu'il a été très clair
sur la question.
Sinon oui rien de bien profond dans Speak In tongues, sauf l'histoire d'une relation fusionnelle, c'est quand même déjà pas mal .

Pam