Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Paroles et traduction de Bitter - Sweet (Covers)

24 Février 2010 , Rédigé par Placebo Wordz, Paroles et traductions Publié dans #Covers-Reprises - Placebo

Bitter - Sweet
(Covers live)
PLACEBO



Mercedes Benz Janis Joplin

Paroles Andy Mackay et Brian Ferry - Traduction Nad


Bitter - Sweet
Aigre-Douce
Well, this is such a sad affair
I've opened up my heart so many times
But now it's closed

Oh my dear
Every salted tear
It wrings
Bitter-sweet applause

But when the show's in full swing
Every once in a while
High stepping chorus lines
Mean I'm forgetting
Mein lullaby - liebchen

How rich in contrast
Love can be
Sometimes I'm quite amused
To see it twist and turn
To taste both sweet and dry
These vintage years lovers
You consume, my friend
As others their wine

Nein, das ist nicht
Das Ende der Welt
Gestrandet an Leben und Kunst
Und das Spiel geht weiter
Wie man weiss
Noch viele
schönste
....wiedersehen

And now, as you turn to leave
You try to force a smile
As if to compensate
Then you break down and cry 
Et oui, c'est une bien triste histoire
J'ai ouvert mon coeur tant de fois
Mais maintenant, c'est fini

Oh mon aimée
Pour chaque larme salée
Arrachée
Une ovation aigre-douce

Mais quand le show bat son plein
Quelques fois
Les envolées lyriques du refrain
Annoncent que je suis en train d'oublier
Ma petite berceuse adorée

Que de constrastes
Trouve-t-on dans l'amour
Parfois ça peut me divertir
De le voir aller et venir
Ce goût doux et sec à la fois
Ces amants millésimes
Que tu consommes mon amie
Comme d'autres consomment le vin

Non, ce n'est pas
La fin du monde
Pris au piège de l'art et de la vie
Mais le jeu continue
On le sait bien
Encore de plus belles rencontres...et adieux

Et maintenant, alors que tu t'apprêtes à partir
Tu tentes d'esquisser un sourire
Comme pour compenser
Avant de fondre en larmes


Annotations
On voit un court extrait de Bittersweet interprété par le groupe de Brian Molko dans Velvet Goldmine. Mais dans la BO du film, c'est Thom York de Radiohead qui interprète cette reprise de Roxy Music.


Roxy Music
Roxy Music
a été fondé en 1971 par Brian Eno, Andy Mc Kay et Brian Ferry. Après de multiples pauses et le départ de Brian Eno en 73, le groupe se sépare en 1983. Ils se sont reformés à diverses occasions dans les années 2000. Bittersweet est extrait de Country Life, leur 4ème album sorti en 1974.



Nous n'avons malheureusement pas trouvé de meilleure vidéo pour illustrer la version originale de ce morceau que ce slide.









PLACEBO de A à Z

ACCUEIL

Partager cet article

Commenter cet article

Tom 25/02/2010 20:04


Mêmes remarques que juste au-dessus, et pour "Mein lullaby - liebchen" je crois qu'on peut enlever le "petite" dans la traduction.

Et "Wie man weiss" c'est plutôt "comme on le sait" en effet :)

Bravo en tout cas ^^


Placebo Wordz, Paroles et traductions 25/02/2010 20:12


Merci Tom, contente que les germanophones nous prêtent main forte !
Oui "petite" je l'ai rajouté, c'est volontaire je l'assume (vous avez pu déjà remarqué sans doute qu'on ne fait pas toujours du mot à mot, que l'on prend des libertés mais qu'on essaie de faire en
sorte que ça sonne bien sans trahir le sens de la phrase).
C'est juste pour accentuer le côté affectueux . Je ne crois pas que ce soit gênant, sauf si vous le dites, dans ce
cas...


Nad

EDIT


J'ai modifié le couplet selon la traduction et les explications d'une vraie bavaroise  , j'ai par contre gardé ma
"petite berceuse", que voulez-vous j'y tenais! ^^


Cleo 25/02/2010 14:53


Bonjour! Je parle Allemand alors je peux peut-être vous aider un peu pour la partie concernée. "Und das Spiel geht weiter" signifie littéralement "et le jeu va plus loin", et "man" veut dire "on".
Quant au 3ème vers je ne sais pas trop comment le traduire. "Stranden" veut dire échouer...Et il faut rajouter une majuscule à Ende et à Spiel. =) En tout cas vous vous êtes bien débrouillées!
J'espère que j'ai pu vous aider un petit peu.


Placebo Wordz, Paroles et traductions 25/02/2010 20:28


Merci Cleo

Alors pour "Und das Spiel geht weiter" on m'a dit qu'au delà du sens littéral, c'était l'expression pour dire que la partie continue malgré tout, que l'on continue à jouer le jeu. Tu peux me
confirmer ça?
Pour le "on" aussi, c'est une liberté que j'ai prise. Je sais que c'est dans le sens "on le sait tous", mais je l'ai traduit par "comme tu le sais" juste parce que selon moi ça sonne mieux et que
c'est une tournure de phrase que l'on utilise aussi dans ce sens là, comme par exemple: "Comme tu le sais, c'est la tradition ici"= il est sous-entendu que la personne qui parle le sait aussi, et
qu'on aurait pu dire "comme on le sait", le sens reste le même.
Me suis-tu? (je suis la reine des explications foireuses et confuses :-D)


...Je vais peut-être arrêter de jouer les autodidactes et faire un copier-coller du passage et l'envoyer à une certaine allemande de ma famille . Je reviendrai avec sa traduction!


Je rajoute les majuscules. Encore merci Cleo!


Nad