<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[Commentaires du blog: Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo]]></title>
    <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/</link>
    <description>Les 25 derniers commentaires publiés sur le blog &quot;Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo&quot;</description>

        <language>fr</language>
    
        <image>
        <url>http://fdata.over-blog.net/1/01/94/46/avatar-blog-1000308321-tmpphp1REN9B.jpeg</url>
        <title><![CDATA[Commentaires du blog: Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/</link>
                            </image>
    
    <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 17:01:22 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Thu, 24 Dec 2009 17:01:22 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>                <category>Musique</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Lily-y]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53463784</link>        <description><![CDATA[
  Ok merci, et Joyeux Noël (Noyez Joël), ah désolé, fallait que j'la fasse celle là! =)<br>
  <br>
  NB : euh...j'ai peut-être envoyé mon commentaire deux fois =S

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 16:48:33 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53463784</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Lily-y]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53463672</link>        <description><![CDATA[
  D'accord<br>
  C'est quand même pas mal tout ça ! =)

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 16:46:00 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53463672</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53462649</link>        <description><![CDATA[
  Je pense que c'est parce qu'en fait il n'existe pas de véritable "version studio", c'est une version enregistrée dans les studios de la radio XFM qui est parue (un peu comme la version acoustique
  de Special K RTL2).<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 16:22:37 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53462649</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53462607</link>        <description><![CDATA[
  Pas beaucoup <img src="http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_biggrin.gif" border="0">, pour ma part je parle l'anglais plutôt pas trop mal, l'allemand un peu et je me suis mise à l'espagnol
  dernièrement... On ne parle pas islandais je te rassure, pour Sigur ros ce sont des traductions mot à mot qui n'ont rien à voir avec le travail fait pour Placebo (quelques notions de grammaire, un
  bon dictionnaire anglais/islandais et le tour est joué - cela dit je n'étais pas peu fière quand un interprète islandais/français bien connu est venu sur le site confirmer la justesse de la
  traduction d'Ara Batur <img src="http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_razz.gif" border="0">).<br>
  <br>
  Pam<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 16:21:29 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53462607</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Lily-y]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53460357</link>        <description><![CDATA[
  Mais...euh...vous parlez combien de langues comme ça?^^

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 15:32:33 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53460357</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Lily-y]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53459628</link>        <description><![CDATA[
  Bonjour!<br>
  Je me demandais, pour ''Where is my mind'', c'est toujours accompagné de "xfm version". Il existe donc une version ''non-xfm'', si je puis dire?^^

  
]]></description>
        <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 15:16:27 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10154805-6.html#comment53459628</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Tifenn]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53429539</link>        <description><![CDATA[
  La version de David Bowie est excellente, la chanson est tout simplement magnifique et il y a une force enorme dans cette chanson...<br>
  Avec la voix de Brian wouhaouuu... o_O J'adore. Un soft comme ça c'est tout simplement beau. Un petit mix avec l'instru original, le piano et les violons et la voix de Brian et là je fonds
  littéralement =D

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 22:39:58 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53429539</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53424109</link>        <description><![CDATA[
  Hello Bettina, ni Coldplay, ni U2, par contre y a un petit <a title="Sigur Ros" href="http://vonlenska.over-blog.com/" target="_blank"><b>Sigur Ros</b></a> et un Arctic Monkeys commencé mais jamais
  terminé...<img src="http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_biggrin.gif" border="0"><br>
  <br>
  Bonnes fêtes !

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 20:57:08 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53424109</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53424017</link>        <description><![CDATA[
  Il dit bien "I miss you" Cleo, par contre il dit "There were boys toys", à la place de "I saw boys, toys", on corrige.<br>
  <br>
  Merci Cleo, très bonnes fêtes de fin d'année à toi également !

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 20:55:19 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53424017</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Cleo]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53420802</link>        <description><![CDATA[
  Bonsoir! J'ai réécouté plusieurs fois la chanson, et j'entends "I kiss you" et pas "I miss you". Je m'excuse d'avance si je fais erreur. Sinon, cette chanson étant ma préférée sur l'album Ziggy
  stardust, j'apprécie d'autant plus la reprise de mister Molko. =) Je vous souhaite d'agéables fêtes de fin d'année!!!!!!

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 19:44:30 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10355502-6.html#comment53420802</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de bettina]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53415469</link>        <description><![CDATA[
  bonsoir,<br>
  <br>
  rendant grace à votre travail, je me demandais si vous exerciez votre talent pour un autre groupe, genre coldplay ou u2<br>
  <br>
  bonnes fetes

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 18:06:07 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53415469</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de electromagna]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53408208</link>        <description><![CDATA[
  Merci<br>
  <br>
  Votre explication est totallement valable<br>
  <br>
  electromagna

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 15:29:30 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53408208</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-12747927-6.html#comment53400506</link>        <description><![CDATA[
  Je suis étonnée de voir que Molko crache très peu sur cet album au final, il dit juste qu'il est très sombre et très bien exécuté, quand on voit ce que BMM et SWG se sont pris à la sortie de
  l'album suivant, on peut dire qu'il a été très tendre <img src="http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_biggrin.gif" border="0">.<br>
  <br>
  Personnellement je ne l'écoute pas cet album, mais je dois bien avoir Space Monkey et Pierrot The clown dans mon i-pod, je tombe dessus avec plaisir de temps en temps.<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 12:29:14 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-12747927-6.html#comment53400506</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de bettina]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-12747927-6.html#comment53400140</link>        <description><![CDATA[
  bonjour<br>
  <br>
  beaucoup de monde a craché sur cet album, même eux, d'ailleurs, mais j'y retourne volontiers ne serait - ce que pour post blue, ou lazarus ou meds enfin bref toutes. amha -

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 12:20:19 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-12747927-6.html#comment53400140</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53398176</link>        <description><![CDATA[
  C'est une proposition de traduction tout à fait valable electromagna :) , mais nous avons choisi "ça me fait horreur de te revoir" car comme expliqué dans les annotations "It's horrid to see you
  again" est l'antinomie de "It's nice to see you again", on a donc voulu garder la structure de "ça me fait plaisir de te revoir" en mettant "horreur" à la place de "plaisir".<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 11:40:19 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53398176</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de electromagna]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10308771-6.html#comment53384199</link>        <description><![CDATA[
  moi j'Ai adorer cette chanson a la premiere écoute ^^

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 02:11:33 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10308771-6.html#comment53384199</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de electromagna]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53384122</link>        <description><![CDATA[
  Salut<br>
  <br>
  moi j'Aurais traduit ''It’s horrid to see you again'' par c'est horible de te revoir''<br>
  mais pourquoi avoir choisi ''ca me fait horeur de te revoir'' ?

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 02:02:22 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10282498-6.html#comment53384122</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35403816-6.html#comment53383165</link>        <description><![CDATA[
  Pas à ma connaissance, et le faire serait un travail de titans, je souhaite donc bon courage à celui (ceux) qui se lanceront, le XS avait sous-titré "A new tomorrow", peut-être qu'ils prépare
  quelque chose de ce côté là.<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 00:39:51 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35403816-6.html#comment53383165</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53383135</link>        <description><![CDATA[
  Ce sont des titres qui viennent de sortir Tifenn, ils sont disponible facilement et pour quelques centimes d'euros sur les plateformes comme la fnac, amazon and co, allez un petit effort <img src=
  "http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_biggrin.gif" border="0">.<br>
  <br>
  Pam

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 23 Dec 2009 00:38:41 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53383135</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Tifenn]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35403816-6.html#comment53379875</link>        <description><![CDATA[
  Existe-t-il une version avec sous-titre? Ces docs que j'ai regardé il y a pas mal de temps déjà sont pas mal, malheureusement comme je n'y comprends strictement rien et bien c'est dur de pouvoir
  les apprécier comme il se doit!!

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 23:00:36 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35403816-6.html#comment53379875</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Tifenn]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53379705</link>        <description><![CDATA[
  j'ai finis d'écouter le cover et j'aime bien mais comme cette chanson était ma préféré du groupe ba ça va pas plus loin que ça. Par contre la voix de Brian est excellente vers la fin, je trouve
  qu'il y a plus de dimension que dans la version d'archive^^<br>
  Par contre pour Hardley wait j'accroche moyen, j'aime pas du tout le style et la voix que Brian prend dedans...<br>
  Kévin avait proposé de se procurer les covers c'est toujours possible ?

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 22:57:15 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53379705</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Tifenn]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53378759</link>        <description><![CDATA[
  J'ai vu archive en première partie de Muse et me souviens très bien de "fuck u" j'avais bien apprécié, le cover est pas mal aussi ;) mais j'aurais préféré qu'il reprenne d'autres chansons d'archive
  plutôt que celle ci. Bon après ça aurait pas forcement collé à leur style lol

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 22:40:43 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-35360638-6.html#comment53378759</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Mayghan]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-33887339-6.html#comment53374015</link>        <description><![CDATA[
  En effet, c'est un groupe de live et un très bon ^^<br>
  J'ai été les voir eux seuls le 16 au nouveau casino de Paris, c'était génial = )

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 21:18:04 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-33887339-6.html#comment53374015</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Ling]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-29577118-6.html#comment53368127</link>        <description><![CDATA[
  Des Cadences et des maux est un livre que j'aimerais bien avoir

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 19:37:55 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-29577118-6.html#comment53368127</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Placebo Wordz, Paroles et traductions]]></title>
        <link>http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53346558</link>        <description><![CDATA[
  Aucune idée Aurore, jamais utilisé <img src="http://fdata.over-blog.com/pics/smiles/icon_confused.gif" border="0">.

  
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 12:04:10 +0100</pubDate>        <guid >http://traductionsetparoles.over-blog.com/article-10656745-6.html#comment53346558</guid>
                                            </item>
  
 </channel>
</rss>