Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo P

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
P

Pack of lies
: un tissu de mensonges (Without You I'm Nothing).

Paint the town (red)
: est une expression signifiant non pas "peindre la ville", mais sortir le soir dans le but de s'amuser et boire beaucoup d'alcool (I Do).

Pants on fire
: c'est la seconde partie d'une phrase utilisée par les enfants "liar liar, pants on fire !" pour désigner un menteur, où bien qu'un adulte dit à un enfant comme on dirait en français "tu mens, ton nez s'allonge". Là cela signifie littéralement "Menteur, menteur, tes pantalons prennent feu" (Paycheck).

Passive aggressive
: il s'agit d'un mécanisme inconscient par lequel l'agressivité s'affirme de manière indirecte. Le passif agressif exprime son insatisfaction à l'aide de moyens détournés, par exemple il va prendre beaucoup de temps pour se préparer pour aller à une soirée à laquelle il ne souhaite pas aller et finalement arriver lorsque celle-ci touchera à sa fin. Il s'agit de "resistance passive" (Passive Agressive).

To pay by the pound : il s'agit d'une expression qui signifie payer uniquement pour ce que l'on consomme et que l'on obtient sur le champ (The Metric System).

Peeping Tom
: voyeur (Peeping Tom).

Pick up the pieces : c'est l'expression anglaise pour dire "sauver les meubles", "recoller les morceaux". C'est essayer de sauver le maximum pour rebondir, revenir à une situation meilleure (For What It's Worth).

Pillow talk
: conversation intime après l'amour, confidence sur l'oreiller (Drink You Pretty).

Pierrot
: est un personnage de la Commedia Dell'Arte, type de théâtre italien apparu au XVIème siècle.
Prénommé initialement Pedrolino, il est resté célèbre en nous laissant l'image d'un clown maquillé de blanc et pleurant, sur un croissant de lune, sa bien-aimée Colombine. Pierrot le clown est aujourd'hui appelé dans les cirques clown blanc, ou encore le clown triste, par opposition à son compagnon, l'Auguste au nez rouge. (Pierrot The Clown).

Plain sailing
: c'est une expression dérivant du terme de navigation "plane sailing" qui est la détermination simplifiée d'une position sur une carte, elle signifie que les choses sont simples, faciles (Paycheck).

Plasticine
: il s'agit de pâtes à modeler qui ont la particularité ne ne pas durcir, elles sont donc très malléables et par conséquent très appréciées par certains professionnels de l'image animée (Plasticine).

Powers that be : il s'agit d'une expression qui se rapporte à un groupe de personnes ayant le contrôle des choses, le plus souvent il s'agit de l'état, du gouvernement, c'est l'ensemble des personnes qui ont l'autorité sur d'autres personnes pour contrôler leurs faits et gestes, c'est ce qu'on appelle en français "le pouvoir en place".
Cette expression est en général utilisée en anglais comme en français avec cynisme ou résignation
(Meds).

Pretty as fuck
: le "as fuck" est une expression idiomatique très vulgaire utilisée pour renforcer une caractéristique, par exemple, "funny as fuck" signifie en parlant de quelqu'un, qu'il est vraiment très très très drôle. Bref il est possible d'ajouter "as fuck" à probablement n'importe quel adjectif pour le rendre plus percutant. En français pour être poli on traduirait "pretty as fuck" par "incroyablement beau" ou "beau comme c'est pas permis", mais comme il s'agit d'une expression "vulgaire as fuck" (pour reprendre la terminologie anglaise...), et compte tenu du ton de la chanson Spite & Malice, la traduction par "foutrement beau" est la plus appropriée (Spite & Malice).

Pride always comes before a fall : c'est un idiome qui trouve son origine dans la bible, ça signifie que quelqu'un qui fait preuve de trop d'arrogance finit toujours par en payer le prix, on peut le traduire par "plus on est fier, plus dure est la chute" (Trigger Happy).

Protozoan
: protozoaire est le nom générique donné aux organismes unicellulaires eucaryotes (il s'agit donc là d'une comparaison bien peu flatteuse) (Flesh Mechanic).

Pucker up
: plisser les lèvres comme pour donner un baiser (Every You Every Me).

Push up daisies
: équivalent de notre "manger les pissenlis par la racine", c'est à dire être mort (Miss Moneypenny).



Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article