Placebo Wordz, paroles et traductions des chansons de Placebo

Dictionnaire des termes utilisés dans les chansons de Placebo G

8 Novembre 2008 , Rédigé par Placebo, Paroles et traductions Publié dans #DICTIONNAIRE PLACEBO

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


placebo, dictionnaire
G

Get laid : avoir des rapports sexuels (Nancy Boy).

Getaway car
: une voiture que l'on utilise pour prendre la fuite (You don't Care About Us).

To give a fuck : c'est "en avoir quelque chose à foutre", pour parler un peu vulgairement... (Trigger Happy).

Go down
: faire une fellation ou un cunnilingus (Nancy Boy).

Go out of the limb
: expression voulant dire prendre le risque par son comportement, son accoutrement ou ses moeurs, de choquer l'opinion publique non préparée. Etre à contre-courant, se foutre des conventions(Space Monkey).

Good work if you can get it : la traduction exacte de cette tournure de phrase est "C'est une bonne planque, encore faut-il la trouver", mais on a préféré "Job cool si tu peux l'avoir" pour garder le rythme (The Metric System).

To go through the motions : c'est une expression qui veut dire faire semblant, faire mine de faire quelque chose, ou encore faire les choses machinalement ou en ayant l'esprit ailleurs. On a choisi "faire semblant" pour coller à l'histoire de la chanson qui met en scène une rupture... (The Movie On Your Eyelids).

I got it bad : la traduction exacte en français est "l'avoir mauvaise", dans un autre contexte cette expression est également utilisé pour exprimer le fait que l'on a quelqu'un dans la peau, qu'on est très amoureux (Wouldn't It Be Good).

God-shaped hole : c'est la petite place que tout le monde possède en lui pour accueillir le divin selon certaines croyances. On a repris l'expression de Saint-Augustin, "Il y a dans le cœur de chaque homme, un vide en forme de Dieu".
Ce serait le vide qui existe en chacun de nous et qui nous pousse vers une quête spirituelle, un manque que seul le bohneur absolu peut combler, en l'occurrence Dieu...
A noter que l'expression anglaise a très probablement pour origine l'expression française
(For What It's Worth).

Golden brown
: héroïne (Post blue).

Golden shower
: il s'agit d'une douche dorée, pratique consistant à se recouvrir le corp ou à recouvrir le corps de son/sa partenaire avec de l'urine, cette pratique sexuelle est avec élégance également appelée l'ondinisme (à noter qu'il s'agit également de boire ou de faire boire de l'urine). (Commercial For Levi).

Green : là il ne s'agit évidemment pas de la couleur à proprement parler, c'est être naïf, innocent, très jeune (Trigger Happy).

Guts for garters
: (I’ll have your guts for garters) c'est une expression signifiant que l'on va punir quelqu'un très sévérement. Cette expression signifie littéralement "je me ferai des portes-jaretelles avec tes tripes". On peut le traduire par "je vais te faire la peau". (Paycheck).



Placebo Wordz, paroles et traductions

Partager cet article

Commenter cet article